《FBIF2018-2019全球食品创新报告》(节选)英译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:d327315409
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《FBIF2018-2019全球食品创新报告》包含了 2018食品饮料创新论坛(FBIF2018)中的精选内容,记录了会场中的优质分享和会场外的创意展示。译者选取论坛研发创新B部分中的特殊医学用途食品部分的两份演讲稿作为翻译材料,进行英译项目报告:第一份从产品定位、行业现状、管理制度对特殊医学用途食品进行回顾与展望;第二份介绍了孕乳母、母乳成分研究新进展。在对项目背景、结构和文本特征分析的基础上,译者总结了英译项目中遇到的重点和难点。首先,源语文本中存在的大量有关医学、食品方面的专有名词和专业术语,译者参照官方网站、术语库当中的译法,并采用参照平行文本法进行英译。其次,对于文本中的复杂句,译者依据相关的英汉对比理论,运用主语选择、调整衔接方式、转换法和意译法加以处理。第三,源语文本为演讲稿,存在较多口语化的表达,但是目的语文本要放入一份书面报告中,这就要求对这些口语化的表达进行特殊处理,因此译者采用省略法、倒置法进行处理。最后,译者总结了翻译过程中的经验教训和需要解决的问题,并提出了改进措施和翻译建议。
其他文献
绩效管理作为一种科学的战略管理方式,成为高校加强辅导员队伍建设的一个有效工具,发挥着越来越重要的作用。如何通过优化高职院校辅导员的绩效管理进而提高辅导员的整体素质
随着翻译研究从字词层面转向篇章层面,越来越多的译者开始意识到语篇连贯对于翻译而言至关重要。可以说,翻译的过程就是重建语篇连贯结构的过程,在解读原文的连贯特征的基础上进行转换,通过两种连接的手段,即语句间的衔接和语篇结构的连贯性,来实现译文的语篇连贯。本论文以《全球城市》汉英翻译项目为例,运用文献法、归纳法和比较法,探究译文语篇连贯的实现策略。通过对原文的深入分析,本论文总结了原文的语篇连贯特征:隐
<正> 市场需求为养羊业的发展提供了机遇,激发了广大农牧民养羊的热情。而随着人们生活水平的不断提高,高级羊绒制品被更多的人所青睐,同时,山羊绒在出口创汇方面也具有极大
<正> 鸡痛风病,通常认为是由于鸡日粮中蛋白质饲料含量过高,导致鸡体内尿酸盐代谢障碍,血液尿酸盐浓度增高引起的一种代谢病。以90~150日龄的青年鸡多发。该病对养鸡业危害很
目的 :分析对进行化疗期间并发血小板(PLT)减少的食管癌患者实施综合性护理的临床效果。方法 :将在我院接受化疗期间并发PLT减少的104例食管癌患者分为常规组与综合组,每组各52例
目的 :探讨一次性闭式负压引流技术在植皮手术中的应用效果。方法 :选择2014年4月至2016年4月期间在某院进行植皮手术的78例患者作为研究对象。将这些患者随机分为观察组和对照
聚焦使用“快手”呈现和传播其日常生活的乡村青年,通过参与式观察和深度访谈,探析这一群体在“快手”平台上,再现和重塑乡村日常生活的行为特征和个人身份认同的问题。尝试
目的:分析进行肝功能联合超敏C-反应蛋白检测在诊断手足口病中的临床价值。方法:将澄迈县人民医院于2016年2月至2017年2月期间收治的41例重症手足口病患儿作为重症组,将同期该
目的:探讨对颅脑外伤患者进行人文关怀护理的临床效果。方法:对2014年1月至2015年6月期间福建医科大学附属第一医院闽南分院收治的100例颅脑外伤患者的临床资料进行回顾性研究