论文部分内容阅读
作为世界上各种语言中普遍使用的递归手段,关系从句的研究一直是语言学和二语习得研究的热点。但对于中国学生二语习得研究者来说,却是一个难点,因为英汉语关系从句不仅存在较大的差异,而且在习得过程中中国学生还表现出“回避”的倾向。那么,中国学生对关系从句的习得有什么规律,语言差异对习得有什么样的影响,学习者对关系从句回避的本质又是什么呢? 此前对于关系从句习得的研究大多是针对形式方面的差异进行的。笔者的研究发现,英汉语关系从句不仅存在形式方面的差异,而且在使用频率、分布和语义功能等方面都有较大的差别。本文从语义功能,即从句和先行词或主句的语义关系入手,研究中国学习者在关系从句习得过程中的规律和特征。 本文首先对英汉关系从句从形式、功能和在小说文本中使用情况进行比较,发现英汉关系从句不仅在形式、功能和使用频率上都存在较大的差异,而且发现受功能等因素的影响,关系从句在源语言文本和翻译文本中存在较多不对等的现象,由此笔者提出一个假设:学习者母语中关系从句的使用数量和与英语关系从句之间的功能差异会对中国学生关系从句的习得产生较大的影响。 本文所用的数据来自于桂诗春和杨惠中教授所建立的《中国学习者英语语料库》(CLEC)中的ST2、ST4和ST6三个子库,每个子库约20万字。所有语料分别来源于高中,大学3-4年级非外语专业和大学3-4年级外语专业的学生,代表低、中、高三个语言能力层次。笔者先用语料库提供的检索软件Wordsmith检索出三个子库中有关系代词(that,which,who,whose,whom)引导的关系从句,然后从语言功能和语言错误两个角度进行标注,再用电脑word系统中的统计软件进行分类统计。最后对统计所得数据从定性和定量两个方面进行分析和讨论。 本研究对关系从句的教学和研究具有一定的启发意义。它有助于教育工作者对于明确英汉语关系从句的差异,避免因对于关系从句性质理解的偏颇