论文部分内容阅读
本文旨在讨论在德国功能翻译派目的论的指导下儿童文学的英汉翻译,并以The Adventure of Tom Sawyer的两个汉语译本为范例,对该理论指导下的儿童文学作品的翻译进行了详细的描述。
儿童文学,是文学中一个重要的组成部分。对于儿童身心成长以及人生观,世界脱的形成具有非同一般的作用。在儿童文学作品这一繁荣的市场中,儿童文学作品的翻译严重匮乏,在理论和实践方面都存在一定程度的问题。
任何翻译都必须有明确的目的为指导,对于儿童文学作品的翻译,由于译文读者的特殊性,更需如此。对于儿童文学作品的翻译,其明确的目的、恰当的翻译、充分的理解是决定翻译成功与否的关键因素。因此,本文以德国功能翻译派的目的论为理论指导,通过回顾儿童文学作品的发展历程及其概念、特点,得出儿童文学的翻译要根据其翻译目的进行,并通过详细的例证,解释在目的论的指导下,对儿童文学作品如何进行翻译。
本文分为五个部分:
第一章介绍了儿童在不同年龄阶段的认知特点,儿童文学的相关知识,例如:儿童文学的定义、特点及功能。
第二章简略介绍了我国儿童文学翻译发展史中的四个阶段及“儿童本位”这一主要思想。
第三章为儿童文学翻译理论,系统的介绍德国功能翻译理论目的论产生的背景、发展过程以及一些主要的概念,例如:目的,文化因素等。
第四章是论文的核心所在。首先,简要地介绍本文所选用的文本 TheAdventure of Tom Sawyer及其作者Mark Twain,其次对所选的两个中文译本也进行简要的介绍。之后,作者通过翔实的翻译例证从文化、选词、修辞这三个方面对所选实例进行对比、分析,论证翻译目的决定翻译方法,目的论适用于对儿童文学作品的翻译。
第五章是对本文的总结。作者提出了出在目的论的指导下,儿童文学作品翻译的普遍原则。
本文旨在抛砖引玉。希望能够通过对儿童文学作品翻译的研究,引起我国译界的关注,并为进一步构建儿童文学作品翻译理论做出贡献。