从目的论看儿童文学的翻译——通过研究《汤姆·索亚历险记》两个汉译本

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhuzw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在讨论在德国功能翻译派目的论的指导下儿童文学的英汉翻译,并以The Adventure of Tom Sawyer的两个汉语译本为范例,对该理论指导下的儿童文学作品的翻译进行了详细的描述。   儿童文学,是文学中一个重要的组成部分。对于儿童身心成长以及人生观,世界脱的形成具有非同一般的作用。在儿童文学作品这一繁荣的市场中,儿童文学作品的翻译严重匮乏,在理论和实践方面都存在一定程度的问题。   任何翻译都必须有明确的目的为指导,对于儿童文学作品的翻译,由于译文读者的特殊性,更需如此。对于儿童文学作品的翻译,其明确的目的、恰当的翻译、充分的理解是决定翻译成功与否的关键因素。因此,本文以德国功能翻译派的目的论为理论指导,通过回顾儿童文学作品的发展历程及其概念、特点,得出儿童文学的翻译要根据其翻译目的进行,并通过详细的例证,解释在目的论的指导下,对儿童文学作品如何进行翻译。   本文分为五个部分:   第一章介绍了儿童在不同年龄阶段的认知特点,儿童文学的相关知识,例如:儿童文学的定义、特点及功能。   第二章简略介绍了我国儿童文学翻译发展史中的四个阶段及“儿童本位”这一主要思想。   第三章为儿童文学翻译理论,系统的介绍德国功能翻译理论目的论产生的背景、发展过程以及一些主要的概念,例如:目的,文化因素等。   第四章是论文的核心所在。首先,简要地介绍本文所选用的文本 TheAdventure of Tom Sawyer及其作者Mark Twain,其次对所选的两个中文译本也进行简要的介绍。之后,作者通过翔实的翻译例证从文化、选词、修辞这三个方面对所选实例进行对比、分析,论证翻译目的决定翻译方法,目的论适用于对儿童文学作品的翻译。   第五章是对本文的总结。作者提出了出在目的论的指导下,儿童文学作品翻译的普遍原则。   本文旨在抛砖引玉。希望能够通过对儿童文学作品翻译的研究,引起我国译界的关注,并为进一步构建儿童文学作品翻译理论做出贡献。
其他文献
对于学术语篇的研究在目前的学术交流中已经引起了广泛的关注。但是大多数此类研究目前还只停留在对摘要语篇的体裁性分析。本文着眼于学术语篇摘要中所体现的双重要求,即客观
影视字幕翻译的研究近年悄然兴起,比起别的文化形式,电影对文化传播的作用越来越凸显,配以字幕的电影更是能直接传递外来文化,对电影字幕翻译的研究更需要从文化的角度来探讨
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
《冠军早餐》(1973)是美国文学大师库尔特·冯内古特创作的一部优秀小说,国内针对这部小说的研究很少且多为对比研究,完全针对《冠军早餐》进行的单独研究则更少,本文针对《
21世纪的英语已经发展成为一种多国家、多文化、多功能的国际性语言。作为人类的重要交际工具,语言总是处于不断的变化中,语言的频繁接触,必然引起语言的变异。“世界英语”概念
中国信息化建设的步伐比国际发达国家要慢几拍,就信息化而言,我们的观点是,发达国家今天的水平,就是我国明天要达到的水平.由于发达国家起步早,信息化服务已经非常专业化.应
跨文化交际已成为多元文化现象不可或缺的一部分,而文化差异是影响跨文化交际顺利进行的障碍之一。在交际中,提高自身的文化移情能力是克服冲突,实现顺利交际的有力措施之一。所
针对安全性设计在室内设计中的重要地位,从狭义和广义两方面详细探讨了安全性设计的内容,阐述了室内设计的流程,指出室内设计作为四维设计,必须建立一种设计标准,从而达到人
期刊
在我购买的各种中英文杂志中,许多当然都是“囫囵吞枣”般地略读过去.毕竟杂志比较属于“信息型”或是“操作技巧型”的内容,但是这些内容比较浅近,比较生活化,是一般人玩计