论文部分内容阅读
词汇堪称语言中最活跃的组成部分。新事物、新方法、新现象、新观念、新发现、新创造以至新感受都会产生新词语,而这种由于新词出现而带来的语言的变化也正体现了词汇发展的规律。随着改革开放的继续深入以及中国的入世,我国正经历着巨大的变化,而这些变化也会相映地体现在人们使用的语言中,其中最直接又最迅速的变化则表现为词汇的变化,即大量的新词、新义和新用法的涌现。据统计,每年新增加的汉语新词为700个(王铁昆1992)。这一方面丰富了我们的语言和文化,另一方面也给我们与世界各国的交往带来了一定的阻碍。因此,为了更好的发展同世界各国的往来,我们应该重视新词的翻译。然而由于新词英译方兴未艾,加之理论研究的不足,新词英译中还存在不少问题。造成这种局面的原因是多方面的,其中的两点尤其值得我们关注。其一,由于新词自身的特点造成了新词翻译上一定的困难,其二,由于缺乏统一的原则造成新词翻译一词多译的混乱局面,致使误译层出不穷,严重影响了我国的对外交流,削弱了我们对外宣传的效果。正是基于这种思考,我们觉得很有必要对新词的翻译进行更深入的探讨,以期让更多的人认识了解新词,促进语言文化的传播。本文将重点放在分析近二十年来的汉语新词,认为近二十年来的新词被赋予更新的丰富内涵,更有特色。本文首先对汉语新词的定义、来源和特征进行了陈述,介绍了汉语新词在国内外的研究现状,分析了新词翻译中存在的困难、频频出现的误译及其原因。为了解决这些问题,本文将奈达的功能对等理论用于指导汉语新词的翻译,提出新词翻译的评价准则,即新词汉译的总体要求是寻求译语读者对新词理解和欣赏的感受与原语读者对新词的感受最接近的相似,以及在此要求的指导下,翻译时需更改形式的原则。这样,译者在新词汉译时有章可循。我们进一步分析了归化与异化这两大基本翻译策略在新词翻译中的可行性,论证了“异化”、“归化”两种翻译策略对于汉语新词翻译的意义,指出这两种策略均有其存在的价值,译者应根据译本的目的和具体情况,灵活地运用这两种策略处理新词的翻译问题。虽然他们之间是辨证互补的关系,但通过抽样调查我们发现在新词翻译中存在以异化为主流的倾向。最后通过实例研究来更好地体现归化与异化在新词翻译中的具体应用,在不同的情况译者应采取不同的翻译方法。