跨文化交际背景下的戏剧翻译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wujielele
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会的最为重要的趋势就是日益频繁的国际交流活动,在此不可避免的会涉及到跨文化交际,很显然,它已经成为人们生活不可或缺的一部分。不同国家的语言能够成功进行交流,翻译这座桥梁的意义重大,它也是跨文化交际的重要桥梁.让本国文化为世人所知是译者的工作同时也是其义不容辞的重要责任。文学作品是一个国家与民族的文化的重要体现,其中的文化因素十分丰富。正是因为如此,对文学作品的翻译也是对文化的解码与编码,这是翻译中的一大难点和要点。一个文学翻译作品是否成功,不仅取决于其意思是否表达清楚,更多的是在于其文化精神是否传递。戏剧艺术是文学的一个重要形式,它的内容丰富广泛,涉及到人类文化的各个方面和各个层面。它不仅是一门表演艺术,同时也是一种重要的文学体裁。它包括了论述、小说、诗歌等体裁的特点,更拥有台词这一独特的语言形式。一部优秀的剧本不仅能丰富娱乐人们的生活,同时也在传播着不同的文化和风俗,并且我们也亲身体会到了戏剧目前的崛起,它比较其他印刷的文学作品更能贴近生活,服务大众。当然除了拥有大批的观众,戏剧还可以拥有众多的读者。也就是说其兼具可的阅读性和可表演性,要求剧本不但要通顺达意,易于阅读,还要琅琅上口,易于表演。其文化因素和本身特点导致了戏剧翻译的复杂化。如何在戏剧翻译中跨越文化差异,最大限度地体现戏剧艺术的独特魅力,最大限度地传递出戏剧艺术的文化内涵和思想内容,是值得我们探讨的。《茶馆》是老舍先生的经典剧本,更是其晚年戏剧创作的巅峰之作。剧本通过对茶馆中一些人物的描述以及裕泰茶馆的衰落来反映清朝末年维新运动失败后到解放前50年中国社会的变迁。《茶馆》中北京地方文化以及其中所折射的时代变迁,为我们提供了观察翻译中文化因素极好的研究个案。《茶馆》自问世以来,受到国内外观众的青睐,尤其是1980年该话剧被搬上外国舞台,一举获得巨大成功,被誉为“东方舞台上的奇迹”。显然,译本功不可没。译本在让外国观众了解中国文化的同时也让他们深刻体会到中国话剧艺术所达到的高度。本文将以文化因素为主要切入点结合关联理论对《茶馆》的两个英文译本进行对比分析,以点见面,以期对戏剧翻译加深认识。
其他文献
自拟参芪灵蒲汤治疗病态窦房结综合征26例娄彬(江苏省中医药研究所210028)病态窦房结综合征(简称“病自”),现代医学治疗除按装人工心脏起搏器外,尚无理想药物,笔者拟用参茂灵蒲汤治疗该病26例
语言和文化之间关系是非常密切的,想学好英语,就必须真正地了解英语所承载的文化。但是就目前而言,很多高职学生本身的英语基础比较薄弱,对于英语的兴趣也不高,跨文化交际的
目的探讨早产儿视网膜病变(ROP)患儿在全麻气管插管下行视网膜光凝术治疗的围术期护理。方法对46例ROP患儿做好全方位的术前、术后护理,严格控制感染,观察其并发症发生率。结
<正> 我们在临床实践中发现,慢性胃炎久治不愈常与慢性咽炎的存在密切相关。据此,自1993年以来我们尝试咽胃同治法,自拟&#39;清咽理胃汤&#39;治疗慢性胃炎患者102例,收到较好
语法隐喻是系统功能语言学研究的一个重要范畴。这一概念最早由Halliday在他的专著《功能语法导论》(1985)中提出,有别于传统意义上的词汇隐喻。前者是‘自上往下’看,某个范
本文从分析后现代广告的特点入手,回顾了中西方学者对后现代文化的共识和分歧,针对后现代广告之于现代广告在语言和文化上的不同,指出对后现代广告翻译的研究要采用弗米尔的
自从20世纪70年代Holec提出自主学习的概念开始,自主学习便成为国内外外语教学领域研究的一个热门话题。自主学习的目标是使学习者具有自我管理的能力,这被许多研究者认为是
目的:探索对早产儿进行规范化氧疗后的临床效果观察。方法:选择我院2011年1月-2013年12月我院出生的符合氧疗指证的早产患儿186例,对其进行规范化吸氧治疗,并监测其血氧饱和
语义韵作为现代语料库语言学的一个重要研究对象,指的是在语言使用过程中,一个词的周围搭配词往往形成一个特定的语义类,具有相同的情感意义。语义韵揭示了语言使用中的一个