翻译目的论与翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:xiuxiumumu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着对翻译研究的不断深化和完善,人们开始认识到传统的语言学翻译理论暴露出的缺陷越来越多。在这种情况下,作为一个重大突破和补充,由德国学者提出的功能翻译论为翻译研究开辟了一个新视角,功能主义在当代翻译研究领域中的影响日益加强。根据功能主义的翻译观,翻译被看作是一种目的性行为,重在强调翻译所要达到的功能。功能翻译论的中心是由汉斯·威密尔所提出的“目的论”:一种把目的观念运用于翻译的理论。本论文对目的论翻译的理论来源、基本理论、积极意义及其主要特点进行了分析,并着重通过分析严复的译著《社会通诠》对其在翻译实践中的实用价值和合理性进行了探讨。首先,本论文在第一章引言部分介绍了该研究的起因、目的、研究的范围和意义。接下来在第二章详细分析了目的论的发展背景、基本理论及其重要意义。威密尔借助行为理论中的“行为”这一概念,将翻译定义为“一种有目的的活动”,并在此基础上提出了自己的翻译原则。他认为决定翻译过程的最主要的因素就是翻译行为所要达到的目的。目的原则是总体性原则,任何翻译过程都必须遵守。翻译所采取的策略和方法都由这一目的决定,或者说由译文所要实现的功能决定。其他原则如连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。而评价一个译文是否成功,则看它是否成功达到其预期目的。目的论的重要意义在于它突破了西方翻译研究注重源文/作者、译文/译者等二元关系,忽视译文社会效果和功能的理论框架。第三章详细分析了翻译研究中的几个必要因素,进而揭示了目的论的主要特点,以期对此理论有一个更深入恰当的理解。在目的论中,译者的主体性得到了强调,为使译文达到其所赋予的功能,译者可以采用一些恰当的非常规的翻译策略。目的论对源文的功能及其意义的确定性给予了不同的视角,源文不再被看作是至高无上的和有其确定的意义,而只被看作是一个信息的提供者,译者可根据翻译的目的对它做出相应的分析和处理。关于对等的概念也给予了不同看法并提出了更合理的翻译标准。这些观点都能从现代阐释学理论中找到哲学依据。接下来,本文将目的论与翻译实践结合起来以证明其在具体翻译行为中的实用价值和合理性。严复的译著《社会通诠》被选作分析文本,在分析的同时也对《社会通诠》做出相对
其他文献
通过对甘肃黄土高原地区社会—经济—生态系统的科学考察,以实地调查资料和文献资料为依据,对甘肃黄土高原植被修复与重建的环境和理论基础综合分析,提出了物种选择及搭配、
随着知识经济的发展,我国高新技术企业得到了迅猛的发展,在国民经济中逐渐占据重要的地位,且在一定程度上影响着整个国民经济的发展。高新技术企业是在开发的基础上形成的以
目的 病毒性脑炎是儿科临床常见的中枢神经系统感染性疾病。主要为脑实质损害征象,有不同程度的脑膜反应和颅内压增高征。临床常常表现为高热、昏迷及抽搐,病死率高,预后差,容
自动人脸识别在公共安全、智能监控、数字身份认证、电子商务、多媒体和数字娱乐等领域具有巨大的应用价值,同时,人脸识别的研究涉及多个学科,具有重要的理论研究价值,受到各国政
随着经济全球化浪潮的迅猛发展,跨国公司在世界经济领域中的作用也显得更为重要,对跨国公司财务管理相关问题的研究也成为学术界研究的重点课题。而跨国公司的资本结构及其优
谢觉哉是陕甘宁边区和新中国民主法制的奠基人之一。谢觉哉关于民主和参议会的思想至今还具有深远影响和极强的借鉴意义。笔者对谢觉哉民主和边区参与会思想进行了重新的梳理
目的:观察中药孕吐方结合补液治疗妊娠恶阻的临床疗效,并深入探讨该方的作用机理,为临床治疗提供依据。 方法:选取2004年6月到2005年10月在武汉市一医院门诊及病房就诊的早期
《生物学通报》决定重新发表王志均院士于1993年为本刊撰写的关于胰岛素发现的科学史文章[王志均,班廷的奇迹——胰岛素的发现。生物学通报1993,28(1):44-45]。王志均院士,1910年生
本文通过对G语言的结构及运行机理的研究,提出一种可实现的G语言数据结构模型,并在此基础上扩展了G语言的功能,实现节点功能重载和分布式构架,以此为基础,实现了一套图形化虚
水泥混凝土道面处于各种自然因素作用下,耐久性破坏现象经常发生,为保证道面的设计使用寿命得以实现,根据试验研究结果和道面的使用功能要求,提出不同地区的道面水泥混凝土抗冻等