A Contrastive Study on Reports on Government Work and Their English Versions(2010-2012)from the Pers

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunzhaojian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着篇章语言学的发展,语言学的研究重点逐渐从句子层面转到语篇层面。作为篇章组成的重要手段,衔接已成为越来越多语言学家的研究重心,其中韩礼德对衔接理论的发展做出了重大贡献。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》(1976)一书中,对英语的衔接手段作了详细划分和阐述。近年我国一些学者对汉英衔接手段的差异进行了对比研究,但大多限于广义的语篇范畴,对特定文体,尤其是对政治文本中衔接手段的对比研究则相对较少。
  本文基于前人已有研究成果,以韩礼德和哈桑的衔接理论建构分析框架,以近三年温家宝总理的《政府工作报告》和其英译本为研究对象,通过对中英语篇中照应、替代、省略、连接、重述和搭配等衔接手段使用的定性对比分析,旨在探索政治文本中汉英衔接手段使用的异同,并对造成其差异的影响因素进行了初步探讨。
  研究发现:1)尽管汉英衔接手段的分类基本一致,但两种语言表达相同的意义时,在衔接手段的选择上有不同的倾向性。2)汉英使用照应的频率不同。作为重意合的语言,汉语倾向于使用零形回指,而作为重形合的语言,英语则倾向于使用人称照应;在指示照应的使用上,汉英都倾向于使用近指;而对于比较照应,英文中的表达方式更为灵活。3)替代现象在中英文《政府工作报告》中都比较罕见,相比之下,省略的使用就比较频繁。其中汉语倾向于名词性省略,而英语在一些平行结构中倾向于动词性省略。4)同样是由于意合和形合的差异,汉语中连接的使用大大地少于英语。5)从词汇衔接的使用上来说,汉语更多地使用重复,而英语则倾向于同义、上下义等其他的衔接手段。
  本文的研究意义主要在于,通过对《政府工作报告》这一政治文本在汉英衔接手段使用异同上的探讨,丰富了汉英衔接手段对比研究的语料。同时以韩礼德的衔接理论作为研究的理论框架,为该理论的应用研究提供了比较有价值的学术实践。文中列举的大量实例分析,为译者在涉及衔接手段的汉英翻译,提供了具体而生动的借鉴。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊