论文部分内容阅读
近些年来,越来越多的中西方学者开始从伦理层面关注翻译问题,这就为我们研究翻译问题提供了一个新的视角。“伦理”指的是人们在人际交往活动中所应遵守的规范与准则,而翻译作为跨文化交往活动,研究的是原文与译文、作者、译者与读者之间的关系,因而也属于一种伦理问题。本文主要借鉴彻斯特曼的交际伦理观,从伦理的词源、交际伦理、实现交际伦理的策略等方面浅谈了交际伦理问题,以期对交际伦理的目的、前提等有一个清楚的了解,并且寻找到一个适宜的翻译策略,以便在翻译的过程中更好地实现交际伦理的目的,从而更好地实现交际伦理的最优化。第一章主要回顾了一下翻译伦理研究的国内外研究现状。相较于国外的研究现状,国内的翻译伦理研究呈现出两个特点。首先,国内研究要略晚于国外研究;其次,国内关于翻译伦理研究的专著明显要少一些,多是一些零散的文章。第二章先是回溯了中西方语境中“伦理”一词的不同来源。翻译中的交际伦理指的是译者在以交际为目的的翻译行为中努力使译文跨越语言文化障碍,以实现不同文化之间的相互理解,使读者能够通过阅读译本得到与作者在原文中体现的交际目的以及译者在译文中体现的交际目的(某些情况下也包括委托人)相一致的解释或理解,即读者可以最大化的理解译文,从而得以理解原文。接着,主要从交际伦理的前提、交际伦理中的不同要素以及交际伦理要实现的宏观目的三个方面对交际伦理进行探讨。第三章先是浅谈了归化与异化两种翻译策略的界定,接着探讨了在交际伦理中要采取的翻译策略。由于中西方不同的经济文化地位(西方的经济文化处于较为强势的地位),以及目标语读者的期待与兴趣(相较于翻译作品,西方读者更喜欢本国作品),本文提倡采用归化为主、异化为辅的翻译形式,以促进中国文学走出去,实现跨文化的互相理解与交往,进而实现交际伦理。最后一章对以上内容做了简要的概述,并对翻译交际伦理进行了一些反思。译者在翻译的过程中,应当树立一定的伦理责任,既要尊重源语文化,又要关注目标与文化与读者的需求。