论文部分内容阅读
信息社会中,日常生活和国际经济形势息息相关,普通百姓对于经济金融事件的关注程度与日俱增。人们直接或间接地与金融交易和货币贸易相接触,使得海外的经济金融事件成为越来越多的中国人的阅读内容。在此背景之下,海外金融新闻的翻译显得尤为重要;同时,由于新闻标题是吸引读者注意力的关键因素,金融英语新闻标题的汉译也值得理论探讨。本文从维索尔伦的“语言顺应论”角度研究金融英语新闻标题的汉译。维索尔伦认为,语言的使用是使用者在语言内部和语言外部因素的影响下有意识或者无意识地不断做出选择的过程。具体来说,语言内部顺应包括语音、形态、句法以及语义等方面的顺应;语言外部顺应包括物质世界、社会世界以及心理世界的顺应。本文首先介绍了国内外对于金融英语新闻标题翻译的研究现状,而后以顺应论为主线构建理论框架,对中英金融新闻标题进行对比和比较。在翻译实践中,本文以国际主流媒体的金融新闻标题为例,在语言结构方面,从词汇、语法和修辞三个层面分析;语境顺应方面从物质世界、社会世界和心理世界三个层面分析;最后提出直译、改写、增译和省译四种翻译技巧,为译者提供指导,进而使读者能够接触到更加准确的金融新闻。