从英语新闻编译看译者主体性的发挥

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlp_dream
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
编译是新闻翻译中一种常用的手段,编译的新闻经常出现在《参考消息》、《环球日报》等报纸及新浪、网易等网络媒体上。本文采用黄忠廉教授的变译理论,把编译作为一种翻译变体来研究,研究范围限于英语新闻的汉译。   新闻编译是译者通过删减与重组原文段落、调整原文结构、增加背景信息等方式对原文进行加工改写,进而使编译的新闻更容易被目标语读者接受,以达到其交际功能的一种翻译变体。译者的主体性,即译者的意识形态、政治立场、文化、态度、意图、创造性等主观因素在新闻编译过程中及目标语文本中是如何体现的以及什么因素制约着译者主体性在新闻编译中的发挥,是本文要讨论的主要问题。   目的论是德国功能主义学派的核心理论,强调翻译过程中翻译目的的作用及目标语文本的功能。而新闻编译正是侧重目标语文本的新闻价值和社会功能,因此,本文在讨论过程中以目的沦为理论框架,用目的论来分析新闻编译的过程,解析了编译过程中译者的翻译意图、意识形态、文化意识、态度这几方面的主体性是如何影响译者的编译过程、编译策略的。同时,以目的论的三个原则即目的原则、连贯原则和忠实原则为依据,推导出新闻编译中译者的主体性受目标语读者、编译者自身的语言文化水平和编译者所服务的新闻机构特点、要求的制约。   在此基础上,作者得出结论:新闻编译过程是译者发挥主体性对原语新闻文本进行加工进而产生目标语文本的过程。在这个过程中,译者是新闻传播的把关人,是两种文化的调解者,是原语文本的改写者。新闻编译过程是译者的主体性及其制约因素相互抗衡、相互妥协的结果。
其他文献
现代社会见证了大众媒体在日常生活中日趋重要的作用和地位。作为一种重要的媒体传播形式,报纸成为大多数人每天生活中不可或缺的一部分。国际政治新闻报道在为人们提供国际政
期刊
本文主要研究高考英语全国卷(1987-2012)完形填空测试的内容效度。完形填空作为英语测试中的一项综合测试题,能有效地培养和考查学生英语知识的综合运用能力。完形填空强调语
一杯香浓的咖啡、一份萨瓦乐吉士小蛋糕,伴着一台精致的家用电脑,无需启动,纯净的音符已由2.0高保真音箱,淙淙流淌而出,淡淡的优雅和闲适充盈了室内每一个角落。我能悠然享用
期刊
期刊
本文对第二语言学习中的语际干扰进行了探讨。语际干扰是语言学习者在一种语境中学会的东西对在另一语境中进行的学习的干扰,是学习外语时已有的母语知识和经验对外语学习产生
“暴雪”,一个很有感觉的名字,一个格外适合游戏开发商的名字。也许正是这个名字,成就暴雪成为全球最著名的游戏开发商。自暴雪公司成立以来,为玩家带来了一个又一个游戏的神
期刊
初次和周云帆见面还是在2002年一个媒体的九周年庆典晚会上,他给人的感觉更像一个年轻学者,彬彬有礼而不善言谈,当时他是搜狐公司执行副总裁兼总经理,全面负责搜狐网站运营和
期刊
任何测量系统测试的目的,都是要得出被测量的真实值。但在实际中,要想获得被测量的真实值是不可能的,衡量测量结果质量的重要指标是测量参量的不确定度。在检测实验室由于测