论文部分内容阅读
编译是新闻翻译中一种常用的手段,编译的新闻经常出现在《参考消息》、《环球日报》等报纸及新浪、网易等网络媒体上。本文采用黄忠廉教授的变译理论,把编译作为一种翻译变体来研究,研究范围限于英语新闻的汉译。
新闻编译是译者通过删减与重组原文段落、调整原文结构、增加背景信息等方式对原文进行加工改写,进而使编译的新闻更容易被目标语读者接受,以达到其交际功能的一种翻译变体。译者的主体性,即译者的意识形态、政治立场、文化、态度、意图、创造性等主观因素在新闻编译过程中及目标语文本中是如何体现的以及什么因素制约着译者主体性在新闻编译中的发挥,是本文要讨论的主要问题。
目的论是德国功能主义学派的核心理论,强调翻译过程中翻译目的的作用及目标语文本的功能。而新闻编译正是侧重目标语文本的新闻价值和社会功能,因此,本文在讨论过程中以目的沦为理论框架,用目的论来分析新闻编译的过程,解析了编译过程中译者的翻译意图、意识形态、文化意识、态度这几方面的主体性是如何影响译者的编译过程、编译策略的。同时,以目的论的三个原则即目的原则、连贯原则和忠实原则为依据,推导出新闻编译中译者的主体性受目标语读者、编译者自身的语言文化水平和编译者所服务的新闻机构特点、要求的制约。
在此基础上,作者得出结论:新闻编译过程是译者发挥主体性对原语新闻文本进行加工进而产生目标语文本的过程。在这个过程中,译者是新闻传播的把关人,是两种文化的调解者,是原语文本的改写者。新闻编译过程是译者的主体性及其制约因素相互抗衡、相互妥协的结果。