论英语新闻翻译中的操控因素

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:csl721
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在二十世纪七十年代文化转向的出现将翻译研究从传统的语言学研究层面上解放了出来。文化因素成为了翻译研究的新课题。以苏珊·巴斯奈特等为代表的翻译研究新学派将翻译研究视为一种复杂的社会文化活动。而苏珊·巴斯奈特的学生安德烈·勒菲弗尔更是以现实世界为翻译研究的大背景,把翻译活动视为是社会意识形态的一种表现。按照勒菲弗尔的操纵理论,三大操纵因素:意识形态、诗学形态和赞助人操控着翻译的产生和在译入语文化和社会中的传播。  在我国翻译研究界,用目的论等理论内容来研究英语新闻还是比较多的,而将操纵理论与英语新闻翻译联系起来进行研究的则较少。本文将基于勒菲弗尔的翻译操纵理论来分析英语新闻在汉译过程中体现出的操纵因素。但同时本文作者还意识到勒菲弗尔的操纵理论主要针对的是文学类翻译,因此本文将尝试扩大操纵理论的适用范围,将其用于解释新闻翻译中那些操纵因素的具体翻译现象。  论文的第一章为引言。主要介绍了本文的研究意义和文章主要结构。  第二章为文献综述。主要介绍了国内外对勒菲弗尔操纵理论的研究现状、中国英语新闻翻译的研究现状以及以操纵理论为指导的新闻翻译研究现状。  第三章介绍了勒菲弗尔的操纵理论的主要内容及其三个主要因素。  第四章从意识形态、诗学形态和赞助人这三个方面结合新闻翻译的具体实例来分析其中体现的操纵因素。  最后一部分为结论,是对本论文的总结。结语将总结本文的核心内容,指出文章的意义所在及不足。  通过对英语新闻翻译过程中出现的操纵因素的研究,可以做出这样的判断:译者会受到社会文化背景的影响,而社会文化背景会通过意识形态、诗学形态和赞助人等因素影响译者选材、翻译策略和对原文作出的改写。这无疑就要求翻译研究在关注内部语言因素的同时更要关注外部的操纵因素。
其他文献
希尔达·杜丽特尔,20世纪美国才华横溢的女诗人,是意象派诗歌的领袖之一,她的诗歌被誉为意象诗歌的杰出典范。著名诗人埃兹拉·庞德曾是H.D.的未婚夫和指导者,且对她的诗歌赞誉
文中介绍一种基于89C2051单片机的红外遥控装置,分析它在车辆识别系统中的应用。同时介绍了装置的硬件、软件及通讯协议,可供同类设计参考。 In this paper, an infrared re
近些年来,我们国家的科技水平正处在飞速发展的阶段,相应的人们的生活水平也有了非常大的提高,所以人们也对生活水平的质量也有了更多的更高的要求,因此,相应的供电企业对于
美国著名华裔作家汤亭亭的首部小说《孙行者——他的伪书》(1989),讲述了华裔青年惠特曼阿新在60年代的美国经历迷惘漂泊最终回归和谐伦理秩序的故事。汤亭亭对《荷马史诗》中
文中针对集中式测控系统的结构,提出通用软件系统结构模型。解决对不同的测控系统结构需要设计不同的软件体系结构的问题。减少了软件开发周期。此结构模型具有易编程,可靠性
学位
本·奥克利(Ben Okri,1959-),是尼日利亚新一代的作家之一,在西方文坛上享有盛誉。其作品始终关注发展中国家的政治、社会、文化、历史和民族发展等问题,并对殖民关系有很深的见
为了调查在中国的学习环境中,日语学习者不同时期的学习动机,以及在学习过程中学习动机和学习行为是如何发生变化的,本研究以中国H大学日语专业一年级学生为研究对象,进行了
著名黑人女作家托妮·莫里森在其作品中深刻揭露了白人种族主义给非裔美国人带来了深重的创伤。其中,《宠儿》与《天堂》两部小说是典型的创伤小说,书中人物苦苦挣扎在种族歧
谚语是一种常用的传统的短语。谚语是以隐喻的方式和独立的形式一代又一代传承下来,它包含着人类的智慧、真理、道德以及传统的观念。谚语被视为反映人们的信念和传统的蕴含