论文部分内容阅读
意大利人加略利(Joseph Marie Callery,1810-1862),是十九世纪中期最为活跃的欧洲汉学家之一,曾经在中法《黄埔条约》以及对基督教弛禁、中国比利时等谈判中扮演过极其重要的角色。同时,加略利是首位研究汉字声符的西方学者,也是第一个将《礼记》译成西文的人。此外,他还将大量的中国植物、禽类、药材、矿产标本送回欧洲,为欧洲学界认识中国做了有益的工作。然而,时过境迁,今人鲜有知加略利者。本文通过对原始资料的搜集与解析,力图还原加略利的历史面貌,旨在弥补中法交流史、西方汉学史上的空白。本文分为上下两编。上编讨论加略利的外交生涯,共四章。第一次鸦片战争前,由于对华贸易在法国经济中微不足道的地位,法中关系并未受到法国政府的重视,以至于在策略、操作诸方面混乱不堪。1842年,法国当局派有着实际生活经验的加略利重返澳门,出任驻华领事馆翻译,冀以结束上述混乱局面。然而,这一任命却引起一场不同政治力量,尤其是天主教传教宗门之间的争斗。随后两章讨论加略利在1844年的中法谈判中所扮演的角色。加略利就此事件的日记,包括了诸多不为人知的内幕,且日记本身也是谜团种种,笔者对此记做了考证,出一家之言,意在抛砖。此编第四章介绍《黄埔条约》后,加略利返回巴黎,出任政府中文翻译的生活。下编关注加略利的汉学研究生涯,共三章。《字声纲目》是历史上第一部研究当代汉字声符的专著,它不仅给出了1040个声符,对12000多个汉字进行了归纳,而且还首创了若干涉及汉字问题的理论,诸如汉字为意音文字、单音节汉字造字理论等等。随后讨论加略利其它的汉学著作,分别是他曾经寄于厚望的《汉文总书》、首次被译为西文的《礼记》以及其他涉及中国的作品。然而,作为当时在法国唯一有中国生活经验、能够流利使用汉语口语的汉学家,加略利始终遭到巴黎学院派的排斥与梗阻。本篇的第三章,依据当事人的亲笔书信等资料,披露加略利与儒莲(Stanislas Julien,1799-1873)等人的冲突。最后将加略利的相关汉学文著译出作为附录,并且提供若干法文原始资料照片。