后殖民主义视阈下离散译者的文化身份与翻译行为研究--以林语堂译本《浮生六记》为例

来源 :上海财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lx90
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,流散问题成为后殖民研究中的热点。由于流散经历,流散译者对母国文化与他国文化之间的差异有着深刻地认识,因此,他们能够很好地充当起跨文化交流的桥梁。此外,流散译者的多重文化身份与他者不同,在文化身份的影响下,流散译者对自己的母国怀有复杂的情感。在他们的作品中,流散译者构建了不同的母国形象。在日益复杂的社会环境中,把握流散译者的文化身份有助于更好地理解他们的翻译活动。
  林语堂生活在半殖民地半封建社会,在流散经历和母国文化的双重影响下,他形成了自己独特的文化身份。在后殖民主义语境中,被殖民文化一直被边缘化和被忽视。然而,林语堂却坚持把中国传统文化介绍到殖民国家,他翻译的中国古典著作《浮生六记》就是他向世界介绍中国文化的一个典型例子。为改变西方世界对古老中国的刻板印象,通过多种策略,林语堂在其翻译作品里呈现了一个全新的中国形象,他的这种翻译行为与他的文化身份是紧密相连的。
  本文共分为五个部分。第一部分介绍了论文的研究背景、意义、目的和总体结构。第二部分对后殖民翻译研究的发展趋势,流散翻译与文化认同、林语堂及其译本《浮生六记》的研究现状进行了概述。第三部分探讨了林语堂流散译者的文化身份,包括他对母国文化的认同。第四部分主要是在文本分析的框架下,分析林在《浮生六记》中使用的翻译策略和技巧,以及他在翻译活动中的意图。本文发现:首先,流散译者林语堂的文化身份呈现出杂合性和矛盾性。其次,林语堂在翻译实践中,试图建立中西文化平等对话的关系。林语堂的文化身份在很大程度上影响甚至塑造了其翻译作品中的中国形象。
其他文献
近年来,基于体裁的外语写作研究及其对教学影响的探索有了较大发展。然而,大多数实证研究都只关注于单一的文体,或者对记叙文和非记叙文(主要是议论文)进行比较,而忽略了外语学习者在不同的非记叙文体(比如议论文和说明文)中的表现以及对比研究。此外,不同研究对写作句法复杂度测量指标的选取也各有侧重,导致不同研究结果的出现。  本研究通过比较学生英语议论文和说明文写作,考察体裁对中国大学英语学习者句法复杂度的
学位
在西方修辞学中,提喻作为与隐喻、转喻、反语相提并论的转义主格有着悠久的历史和显赫的地位。但现今提喻却备受冷落,或不被提及,或仅作为转喻的一个分支。“人格诉求”是亚里士多德提出的三大说服方式之一,为西方修辞学中的核心概念;然而,与“逻辑诉求”“情感诉求”相比,鲜有从辞格的功能视角对其进行的专项探索。本研究将提喻与“人格诉求”相联系,旨在通过分析《孟子》中突出的“君子”提喻来探究该提喻是否以及怎样实现
学位
“修辞问句/反问”是一种跨文化的重要语言现象。已有相关研究数不胜数,但大都围绕修辞问句的语用功能、语义特征或句法结构,针对其论辩功能的探讨十分稀少,更鲜有结合亚里士多德“逻辑诉求”的核心要素,“修辞推论/修辞三段论”,来挖掘反问句逻辑功能的专项研究。本文以亚氏“修辞推论”的非完整性与或然性特征为理论基础,以刘勰《文心雕龙》中的丰富问句为语料,旨在系统探索修辞问句实现逻辑论辩功能的具体方式类型和演绎
学位
近年来混合式学习在中外教育领域受到了很大关注。然而,混合式学习的效果仍然存在争议。在二语教学研究中,混合式学习对二语学习者口语产出影响的实证研究仍然匮乏,从复杂度、准确度和流利度方面全面研究混合式学习效果的研究尚且没有。因此,本研究旨在从复杂度、准确度和流利度方面探索混合式学习对大学英语学习者口语产出的影响并且进一步详述混合式学习环境下复杂度、准确度和流利度的关系。  来自中国江苏省某重点综合类大
学位
在石黑一雄的写作生涯中,记忆是其关心的永恒话题。通常,人们认为记忆在个体创伤和集体创伤中具有治愈功能。但是在石黑一雄的小说中,记忆作为一种工具被个人和集体滥用从而僭越真实,导致身份危机甚至引发暴力循环。本文借助利科有关记忆滥用在不同层面的表现的哲学思想,结合相关的历史史料,对石黑一雄的《上海孤儿》,《浮世画家》,《被掩埋的巨人》这三部小说进行解读,着重探讨记忆为何、如何被过度使用以及在意识形态化后
学位
近年来,社科专著汉译本的插图本大量涌现,体现了插图本在普及社科专著中的重要作用,同时也推动了翻译作品中的图示研究。然而,对于《国富论》这一社科专著巨作,其译作中的图示研究却鲜有人涉足。图示作为众多交际模式中的一种,与语言一样,包含了M.A.K.Halliday提出的概念意义、人际意义与组篇意义。Amheim(1997:253)指出“一些图像更善于营造直接的情感效果,而文本更适合逻辑分析。"可见,图
学位
电影是中国与世界其他国家进行文化交流的重要方式。然而,中国电影在世界电影市场中缺乏影响力。除了经济技术等原因外,文化差异也是导致中国电影不能被全球观众广泛接受的另一个主要原因。外国观众无法欣赏中国电影的美学,而字幕翻译的不足在很大程度上是由于翻译者没有意识到电影是一种集合声音、音乐、图像和文字的多模态话语组成的。  基于此,多模态话语分析理论逐渐进入学者的视野。张德禄进一步扩展了这一分析理论,使之
学位
对于第二语言或外语学习者而言,词汇学习始终是语言学习生涯中一个很重要的课题。词汇学习涉及一系列的要素如学习方式、接触频数、以及记忆巩固(Qiao,Forster&Wiztel,2019;Qiao&Forster,2013;Thmura,Castles&Nation)等。根据以往对于英语母语词汇学习过程的研究,本研究致力于研究中国英语学习者如何在自然条件下习得新词汇。主要研究问题有:中国英语学习者是
学位
本文通过对大金公司管理层组19人和员工组31人两个小组进行抽样问卷和访谈,运用cameron&Quinn的竞争性价值文化模型(CVF)及在此基础上开发的(OCAI)量表对日本在华企业大金空调公司的企业文化进行检验,试图以此作为案例对在华日企进行跨文化管理研究。  本研究通过对企业文化、跨文化管理、本土化及企业文化测评的相关概念进行理论综述,确定本文采用的四个类型八个维度(0cAI量表)的理论模型,
学位
安妮·塞克斯顿是美国自白派诗歌的代表作家之一。该流派向来以反对T.S.艾略特的“非个人化”诗学理念,主张对个人情感的直接、大胆表达著称,诗歌中充满仇恨、自杀、疯癫、死亡等主题。塞克斯顿在暴露个人隐私和内心阴暗面等方面做得尤为彻底,在她那些最著名的诗歌作品中,她反复立足通奸、堕胎、乱伦、自杀欲望等个体经验表达了个人的嫉妒、仇恨、愤怒、焦虑等负面情感。然而,在诗集《变形》中,她却放弃了白白派的惯常书写
学位