论文部分内容阅读
作为一种重要的语言现象,双及物构式在诸多语言中都存在,它在句法语义研究中占据着独特的地位,并且一直是语言学家们关注的焦点。虽然前人对双及物构式进行了诸多研究,但有的停留在对该构式的动词分类上,有的无视该构式和与格构式的根本差别。鉴于诸种研究之不足,本研究试图以Goldberg的题元结构构式语法(ArgumentStructure Construction Grammar)理论为指导,对英汉双及物构式进行对比分析,以揭示该构式的本质特征及其在英汉两种语言中的差异。构式语法理论认为,语言的基本单位是构式,即形式和意义的对应体,小句构式是对日常事件的抽象化。构式具有独立于其构成成分特征的意义,构式意义大于构成该构式的各成分之和,一个具体句子的意义是由构式意义和进入该构式的词汇的意义整合(integrate)而成的;动词和构式互动,构式影响着进入其内部的动词的意义,动词也能影响构式的意义。构式范畴表现出典型性效应,其成员由处于中心位置的典型成员和一系列处于边缘位置的非典型成员构成,构式范畴中其他成员为其典型成员的隐喻拓展(metaphorical extension),或者说各个非典型成员通过这种那种的遗传关系和典型成员相联系。作为形式意义对应体的双及物构式表现为VNN的句法结构,它表示“施事将受事成功地转交给与事”。本文首先对英汉双及物构式的成分进行了对比分析。通过对比英汉诸种动词进入双及物构式的情况,我们发现在英汉两种语言中,英语中是构式决定表达式的动作方向,汉语中是动词方向决定表达式的动作方向,因此,英语双及物构式是强势构式,而汉语双及物构式是弱势构式。基于此,我们提出了构式与动词相互竞争的假设。英汉双及物构式中的受事和与事都受到有生性和长度的影响。双及物构式是以现场转交为原型建立起来的范畴,动词give或“给”和构式义刚好重叠,以它们为谓语动词的双及物句子构成了该构式的核心成员。逆向类(Reversed Transfer),拒绝类(Denied Transfer),将来类(Future Transfer),制造类(Creation Transfer)和方式类(Manners Transfer)等这些非典型成员都是因为具体动词的不同而描述了转交的不同阶段。最后,本文分析了具有VNN句法形式的两种其他结构,指出它们和双及物构式是完全不同的。综上所述,本研究采用认知和构式的视角对英汉双及物构式的对比研究不仅能揭示英汉双及物构式的差异,而且能加深我们对英汉两种语言的差异的认识,对于其他构式的对比研究也有所启发。