论文部分内容阅读
莫言在2009年获得了诺贝尔文学奖,2011年他出版了长篇小说《蛙》,此书在2012年获得了茅盾文学奖。葛浩文在2013年翻译了这本书。小说通过讲述了莫言的姑姑作为一名乡村女医生的经历,她见证了中国的生育改革历程,小说反映了在与计划生育的抗争过程中人对自己繁育下一代的本性的追求。《蛙》在世界上的成功推广同时也离不开葛浩文的翻译工作,本文将安德烈?勒菲维尔的改写理论应用于研究汉学家葛浩文翻译的《蛙》中使用到的改写技巧。安德烈·勒菲维尔在翻译研究文化转向的时期提出了改写理论。他认为翻译的实质即改写,译者在改写的过程中主要受到三个因素的操控:意识形态、诗学和赞助人。意识形态主要指一个国家的政治、宗教和社会文化等方面的影响;诗学主要指一个国家文学系统在文学手法上的操控,包括体裁、象征、主题、人物称呼、习语和句式等方面;赞助人是指出版商或权威机构给译者提出的翻译要求,这三种要素是互相依赖和影响的。本文在中英文本对比分析的基础上从意识形态和诗学角度对葛浩文的《蛙》英译本的改写策略进行了分析。研究表明,葛浩文在政治、宗教和社会文化的意识形态改写方面常采用改编和省译的翻译技巧;他在人物称呼、成语、习语和句式等诗学改写方面常采用音译、改编、倒译和合译等翻译技巧。本文对葛浩文的改写分析表明,翻译改写能提高目标语读者对译本的接受度,但在一定程度上译文也会丧失原文的部分精髓。综合考察,本地化原则和目标语读者的易接受性是翻译改写的理据。本文主体包括四章。第一章为文献综述,阐述了改写理论和《蛙》的英译本在国内外的研究现状。第二章为理论基础,讨论了改写理论的形成依据和其受制约的三个要素。第三章和第四章分别从意识形态和诗学两方面分析了葛浩文的改写技巧。由于受限于目前资料搜集的困难,本文未能描写影响改写的赞助人因素,只能留待今后继续努力。