全球化简史(节选)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzxue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践项目选取了Globalization:A Very Short History其中三章作为原文本。此三章约12,000字,分别从“经济”、“政治”和“文化”三个不同的维度简单介绍了全球化的发展史和全球化发展的利弊。翻译任务由笔者独立完成,译文及实践报告交由导师修改指正。在着手翻译之前,译者首先通过对信息类文本及其翻译特点进行分析,确定以功能翻译理论作为理论指导。在翻译过程中,通过对原文的阅读理解,尽量选择其中单词或短语准确的词义进行语码转换;通过调整语序,添加逻辑衔接词等方式增强所译语句的逻辑性,采取顺译法,逆译法,包孕法和拆分法对文中的长句进行翻译。译者希望通过选文的翻译,帮助目标读者加深对全球化的认识,同时,也希望能够针对信息类文本总结出一定的翻译方法和策略,来指导自己今后的翻译实践。
其他文献
目的 观察冬病夏治穴位贴敷预防支气管哮喘(以下简称哮喘)急性发作的临床疗效。方法 将40例哮喘非急性发作期患者按照随机数字表法分为2组。试验组21例第1年采用1号药膏治疗,
目的观察当归拈痛汤加减方治疗湿热内蕴型慢性尿酸性肾病的临床疗效。方法将52例湿热内蕴型慢性尿酸性肾病患者随机分为2组。对照组26例予苯溴马隆胶囊口服治疗,治疗组26例在
日语句中,动词未然形后接「れる/られる」形式构成被动句,日语被动句作为日语语法体系中的重点及难点常常出现在文章及日常会话中。作为外语学习者,习惯于看见「れる/られる
报纸的数字化转型自互联网产生以来便逐渐开展,这是报纸行业应对多元化媒体市场环境的一种提升和改进的方式。但纵观近年来报纸行业的发展,无论如何改进,似乎都逃脱不了被新
对当前网络环境下应用的若干典型的个性化信息检索技术进行了研究和分析.介绍了个性化信息检索的一般模型,从四个不同的角度对各种个性化检索技术做了分类,列举了主要的个性
通过对高校图书馆办公网络现状的调查研究,发现Cernet与不同网络之间的“互联互通”是影响高校图书馆网络办公效率和资源发布、获取的主要因素,分析利用RouterOS来构建安全畅通
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《法国社会问题杂志》,2015年1-2月合刊《环境问题、社会保障和社会不平等问题》第199页到212页的两篇访谈录:《气候是社会不公平
在管道设备当中压力设备是其主要的组成部分,其主要是由管子、管件、法兰、螺栓连接、垫片、阀门、其他组成件或受压部件和支承件组成的装配总成.近些年,压力管道安全事故不
目的观察颈动脉加压滴注红花注射液联合西医常规治疗脑梗死后遗症的临床疗效。方法将100例脑梗死后遗症患者随机分为2组,对照组50例予常规西医治疗,治疗组50例在对照组治疗基
本文为一篇关于赞比亚变电站英译任务的实践报告,所描述的任务为笔者所参与的西门子与赞比亚的电力合作方案。赞比亚变电站项目是西门子公司和赞比亚合作的基础方案,重点描述