翻译中的“忠实”与“自由”

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sarahfung
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于法国劳动法的翻译报告。翻译项目是两篇选自《论战》杂志的文章。第一篇文章分析了法国劳动法改革的背景,内容,以及受到改革影响的各方利益集团。第二篇文章主要阐述法国劳动法难以推行的原因,以及对于劳动法的质疑。对于类似新闻报道以及评论性文章的翻译方法和技巧的研究对于翻译工作者来说必不可少。因为这有利于国人更加直接客观的了解国外实时动态,形成自己的观点认知。语言及其以外的知识对于翻译有重要的影响。在翻译过程中,“忠实”与“自由”是两个必不可分的主题。译者将用大量笔墨探讨如何在两者之间保持平衡。本报告主要内容分成三部分:第一部分是翻译项目介绍:包括翻译项目的作者简介,文本分析,及应用理论;第二部分主要是从具体例子当中分析“忠实”和“自由”,从词,词组及句子三个层面进行详细论述;第三部分为翻译经验及技巧总结,以及需要继续学习的方面。
其他文献
在社会经济不断发展的背景下,人们对于电力需求量越来越多,对电力服务质量提出了更高的要求,因此,在这一现状下,相关部门需要对电力输送技术加以改进和优化,使其满足电力需求
本实践报告由四个章节组成。第一章介绍实践报告的背景和口译项目的内容;第二章阐述有关口译的过程(口译准备阶段、口译阶段等);第三章通过列举各种实例,分析大型精密设备搬
目的:借鉴科学绩效管理理论和工具,统筹考虑医改政策导向、社会及患者需求、医疗行业特点等要素,构建以工作量、服务质量、服务效率、技术含量等基于劳动价值的绩效核算及支
网络资讯及科技教育普及改变了学习型态,信息技术的高速发展使得教学内容更为多元。翻转课堂的出现和发展,就是信息技术革命下的产物。微课+翻转课堂是结合实体课与线上教学
本文是一篇翻译报告。报告的原文选自《动物的重要性:动物意识、动物福利以及人类福祉》的第七章“无意识的动物福利”和第八章“动物福利的两大支柱”。该书作者为玛丽安·
随着我国电力技术的发展,电网系统逐步实现了智能化、自动化的管理,特别是调控一体化已经有了相对成熟的技术能力.但是,对调控一体化的应用和发展仍存在一些问题.本文中,首先
针对水工环地质及岩土工程理论体系应用,结合以往的研究和实践,做了简单的论述,提出了应用策略,共享给相关人员.从水工环地质实践来说,受诸多因素的影响较大,比如地下水位变
对国内外绿色食品的发展情况作了概述。其中还包括绿色食品的提出及其特征和有关标准、保藏和加工、绿色食品标志的申请等内容,并指出我国绿色食品发展的方向。
日前,温州市包装联合会在平阳召开包装机械委员会常委(扩大)会议暨“互看互学”走进新德宝现场会。温包联会长蒋德福、执行会长兼包机委主任吴朝武、秘书长林淑玲、副秘书长邓明
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield