论文部分内容阅读
The Chinese Art of Tea(《中国茶艺茶文化》)由英国著名汉学家蒲乐道所作,是世界上最具影响力的茶书之一,也是世界上第一部关于中国茶艺与茶文化的英文专著。蒲乐道结合他在中国的切身经历,将自己所了解的关于中国茶的知识融合于十二个章节中,从器物及精神两个层面详细地向西方读者介绍了中国茶文化。该书不仅为茶文化研究者提供了重要的参考,而且对中国茶文化的传播亦有重要意义。该书目前还没有汉译本,笔者选取第十、十一章节进行翻译,并在此基础上完成了本翻译实践报告。本书第十章主要从茶叶的挑选、茶器的准备到如何泡茶饮茶进行了详尽说明;第十一章介绍了茶与瓷的关联,主要讲述了中国茶器的发展沿革。除了对中国茶的专业性介绍,蒲乐道还将有关中国茶文化及精神境界娓娓道来。因此,The Chinese Art of Tea不仅仅是一本关于中国茶艺茶文化的说明书,还是一部作者表情达意的文学作品,有不同文体的交融。对此书的汉译不仅能够帮助中国读者了解国外的学者看待中国茶文化的态度,还能发现国外作者对中国茶文化可能出现的曲解和误译,从而对其进行及时更正,避免以讹传讹。本翻译实践报告以纽马克的语义翻译与交际翻译为理论框架。语义翻译侧重于保持原文的语言特色和表述方式;而交际翻译则更注重达到与原文同样的功能效果。两者活用变通能够更好地指导翻译过程,实现翻译目标。本实践报告将从词汇、句子和语篇三个层次出发,探究两种翻译方法在翻译中的灵活运用,为茶文化文本的汉译提供一种思路和更多的实际案例。本实践报告的结论可以简要概括为以下几点:在词汇层面,原文作者使用表情词汇、文化负载词较多。在翻译中,表情词汇可多采用语义翻译方法,文化负载词多采用语义与交际翻译相结合的方法。同时,笔者使用了汉语四字格以增强译文的表达效果与审美意蕴;在句子层面原文作者多用长句、被动句,笔者多采用交际翻译方法对句子进行重组、转换,而一些有独特表达效果的并置分句则采用语义翻译对其句式进行保留。同时,笔者也尽力对原文中蒲乐道的某些文化信息理解错误进行了修订说明;在语篇层面,笔者根据语境灵活使用语义与交际翻译方法对原文风格进行调整,同时使用交际翻译方法对译文语义空白进行填补。