《红楼梦》中模糊语言的英译研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxulong07
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊是自然语言的必然属性,这种模糊性缘于客观事物本身的模糊性及人们对客观世界认识的不确定性。自然语言的这种模糊性,使它显得更丰富多彩,更富有表现力,尤其在文学作品中,模糊语言发挥了其独特的审美和语用功能。作者在作品中往往故设“模糊”,以创造一种意境,表达某种情感,由此形成一种模糊文体,达到一种语言的模糊美,这说明了研究模糊语言的重要意义。   正是由于模糊语言的独特性,因此文学作品中存在着大量的模糊语。而《红楼梦》,作为中国文学史上四大古典小说这一,更是一部诗化了的小说杰作,多处运用模糊语言,产生出一种凝炼、生动、形象的语言魅力,其意象丰富,含蓄朦胧,奥妙难解。这种模糊美营造了不可抗拒的意境美。要使译语读者获得和原语读者相同的美学感受,翻译就不能只是单纯的语言形式的转换,而是要求译者在深刻理解原文的基础上,对原文的艺术再创作。《红楼梦》中模糊语言翻译的好坏是衡量《红楼梦》译文质量时一个不可或缺、不可忽略的方面。然而,译者不同,对同一模糊语言的理解与翻译也就不同。在影响译者对模糊语言翻译的众多因素中,作者对原文本所蕴含的文化的把握是影响译文质量的一个非常重要的因素。通过对比不同译者对同一模糊语言的翻译,不仅可以加深我们对译文的理解,还可以为不同译文的评价提供新的视角。   本文将以杨宪益夫妇的《红楼梦》译本和霍克斯的《石头记》译文为语料,着重比较这两个译本对《红楼梦》中同一模糊语的不同翻译。总的来说,本论文主要是从文化的四个方面——民俗文化、历史文化、宗教文化和饮食文化来探讨这些文化因素引起的模糊语言的翻译。在对两个译本比较分析之后,本文提出了文学作品中模糊语言英译的主要原则和翻译的基本策略。   综上所述,这篇论文的独特之处就在于从一个崭新的视角,即从模糊语言的视角,评价不同译者对同一模糊语的翻译,可以说,本论文成功地把模糊语言的理论引入了对《红楼梦》译文的评价研究中,并期望文中得出的翻译策略有助于未来的文学作品中模糊语的翻译。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着2008年北京第29届奥林匹克运动会的成功举办和2010年即将举行的世界博览会的日益临近,中国和世界的交流越来越密切,特别是中西方文化交流日益紧密。世界各民族的文化有共性
纳博科夫一生的著作涉及小说、诗歌、戏剧、传记、文学评论等,其中小说代表了他最高的文学成就。他的小说中明显表现出了文体越界,在跨文体写作日益兴盛的今天,对这样一位较
针对目前武器装备自动装填系统故障检修定位困难、效率低下等缺点,综合分析自动装填系统的硬件结构,采用计算机辅助控制,基于Rete推理算法构建知识库和推理机,设计了一种自动
本研究以英语心理使役动词为研究对象,采取理论对比分析和实证研究方法,利用二语习得中的迁移理论及认知心理学的原型理论,对中国英语学习者学习英心理使役时的特点及困难进行分
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)是现代主义文学的代表人物之一。对伍尔夫的研究始于二十世纪二十年代,国外在上个世纪七十年代、国内在上个世纪九十年代出现了伍尔夫研究的热潮,
说到预防腐败,人们很容易就想到立法、实行法治。但是立法、实行法治是有条件的,就说立法吧,是为了国家的人民的利益而立法,还是为了少数人甚至个别人的利益而立法,法律究竟
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
河南省新密市工人张海超,自2004年6月到郑州振东耐磨材料有限公司上班,先后从事过杂工、破碎、开压力机等多个工种。工作3年多后,他的身体变得很差,被郑州、北京多家医院诊