《综合创新战略2020》(节选)日中翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmblyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的原文选择日本政府颁布的白皮书《综合创新战略2020》的前两部分。令和2年(2020年)7月17日,第五十届科技创新大会上内阁表决通过《综合创新战略2020》文件。主要剖析了新冠疫情下日本及世界形势发生的显著变化,探讨日本如何在复杂的国内外形势下应对新冠疫情危机、继续推动科技创新的发展。《综合创新战略2020》的翻译和研究有利于中国读者更深入了解邻国日本对科技创新这一世界性时代课题的政策动向,为日本政策研究学者提供可靠的参考资料。《综合创新战略2020》从科技创新的视点出发,分析了世界形势的变化、日本所处的位置、以及今后日本所应努力的重点领域和措施等。尤其是指出了在新冠疫情危机下,日本所面临的困境,提出切实可行的应对方针和政策。作为政府颁布的白皮书文件,《综合创新战略2020》文本语言风格简练、用词准确。作为政策性文本,客观性较强。因此,在选择翻译指导理论的时候,笔者认为最重要的是忠实原文信息、使用通俗易懂的中文表达。基于这样的出发点,选择了中国学者冯志杰、冯改萍于1996年提出的“翻译的二元基本标准—信息的等价性与信息的传递性”作为本翻译报告的指导理论。本翻译实践报告由五章组成,第一章是翻译项目介绍,主要对翻译文本的大致内容、此次翻译研究目標和意义、节选文本的具体内容进行了阐述。第二章是翻译过程的描述,在此章节内,通过借鉴中国同类型文本中的语言表达来做译前准备,并分析翻译实施过程中的难点,论述译文修正过程。第三章主要讲述了翻译的二元基本标准的提出、内容以及笔者选用其作为翻译指导理论的理由。第四章通过举出实际例子,从信息等价性的实现和信息传递性的实现这两点来讲述理论指导实践的运用过程。第五章为总结,在总结整篇报告的基础上,反省不足点和需要改善的问题。据笔者调查,在本报告撰写过程中国内虽已有学者对该战略相关内容进行了研究,但都是作为辅助资料对日本政策进行政策研究为主,虽有提及,但与翻译本身无关。笔者尚未发现节选部分的完整译文在正式学术平台上发表,本翻译和实践报告为原创。
其他文献
近年来,当代中国动画电影掀起了一波创作热潮,以追光动画为首的动画公司为当代中国动画电影在美学艺术及工业技术等方面的发展做出了重要探索。中华民族神话宇宙的建构逐渐成为中国动画电影在改编及重构传统经典神话的核心方向,如《大鱼海棠》《白蛇:缘起》《姜子牙》《哪吒之魔童降世》等动画电影都是成功范例。追光动画的最新作品《新神榜:杨戬》,不仅延续了追光动画在“新神榜系列”及“新传说系列”中的风格与框架背景,而
期刊
儿童文学是专为儿童创作,适合儿童阅读,且具有独特的艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。儿童文学不仅承担着教育和教化的责任,而且还是开启儿童心智、提升儿童人文素养的重要资源。本翻译实践报告的原文选自美国知名儿童文学杂志社——《石头汤》杂志社出版的《石头汤:节假日故事集》。该故事集主要介绍了不同时期、不同国家、不同文化中各具特色的节庆活动,作者均为13岁以下、以英语为母语的儿童。他们用丰富的想象力和
学位
报纸
随着社会环境不断发生变化,高效能沟通成为社会交际的必需。众所周知,交际参与者所共有的信息对于高效能沟通的展开至关重要。这种对背景信息的设定即语用预设。例如广告、演讲、文学作品中就经常使用语用预设,通过影响人们的认知,进而交换想要传达的信息,以希望达到交际的目的。因此,语用预设及其翻译方法受到了众多学者的关注。在这之中,通过文学作品反映的世间百态囊括了历史、文化、政治、社会等多方面的内容。文学作品在
学位
本翻译报告的源文本选自《重塑技术在高等教育中的角色》的第二章。该文本为《美国国家教育技术规划2016》的增刊,提出将系统协作的理念应用于高等教育体系,传统教育机构应与其他组织合作以满足学生更广泛的学习需求,并利用技术收集相关数据,为学生提供及时的定向反馈。学生也可以在技术的支持下突破时空限制强化学习,根据教育和职业发展路线弹性改变学习计划。目前,我国教育信息化已进入融合创新阶段,如何更好地促进教育
学位
凭借作品《欢迎回来代理旅人》获得2019年日本“エキナカ”~1书店大奖第一名的原田舞叶,是一位深受读者喜欢的日本作家。她于2002年成为自由策展人,2003年开始以文化作家的身分投入写作,处女作《等待幸福》荣获了第一届日本爱情小说大奖。本翻译实践报告文本《欢迎回来代理旅人》主要讲述的是,主人公绘里佳在高中毕业后,背井离乡来到东京追明星梦之事。因说错广告词,绘里佳主持的常态性节目《小旅行》被赞助商停
学位
本翻译报告选取《衡量发展中国家的教育不平等》(Measuring Education Inequality in Developing Countries)(Torpey-Saboe,2019)这一学术著作的第一至三章和第七章进行翻译实践。本书重点阐述教育不平等与全球化、现代化以及民主化这三个因素之间的关系。此书的译介对中国读者思考发展中国家的教育状况有实际意义。源文本属于信息型文本,专业术语多,
学位
随着全球化的发展,国与国之间的交流日益频繁,不同文化背景的人们之间的距离也越来越近。媒体作为文化交流的一种方式,是各国人民相互理解的重要渠道。现在新型肺炎疫情仍未结束,各国间积极交流和分享相关疫情消息,有助于尽早战胜疫情。由此可见,相关新闻翻译的重要性不言而喻。奈达的功能对等理论给本文的研究提供了极大的指导价值。该理论强调以读者为服务对象,以读者的反应作为衡量翻译是否正确的标准,要求译者努力寻求“
学位
本报告是一篇在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导下完成的英译汉翻译实践报告。翻译报告的源文本节选自学术论文集《文本与图像之间:屏幕翻译领域最新研究》。该书的第一、二篇论文为本翻译报告的实践对象,作者分别为著名的翻译理论学家伊夫·甘比和博洛尼亚大学教授克里斯蒂娜·瓦伦蒂尼。所选篇目的内容主要与视听翻译领域的最新发展和视听翻译语料库研究有关。本次翻译实践的目的是向国内研究者介绍国外在视听翻译领域
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译源语文本选自索菲·里昂的自传体小说《犯罪为何划不来》。在该书中,作者以其亲身犯罪经历为蓝本,讲述了她和同伙在欧美地区犯下的盗窃、勒索、诈骗等一系列严重罪行。正如书名所言,索菲·里昂是想通过自己历经坎坷的一生揭示“犯罪是划不来的”这一亘古不变的真理。本次翻译源语文本为自传体小说,兼具“纪实性”和“文学性”双重特征。因此,基于英汉语言差异和文本特点,为了能在最大程度上
学位