论文部分内容阅读
翻译与人类文明同步萌生,是连接不同民族和国家文化的桥梁,是不同文化互相学习充实的途径。纵观中外人类翻译文化史,无处不昭示翻译和文化发展的紧密关系,文化繁荣与翻译是相辅相成的。作为中国文化重要组成部分和表现形式,翻译对文学发展作用及影响的研究日益受到关注。作为中国通俗文学一个重要分支,中国小说从形成,发展到现代转型经历了上千年的时间。除了自身发展动力外,其特殊的发展历程深受域外翻译的影响。以翻译为媒介,域外许多新的小说创作手法、表达思想、创作题材纷纷涌入,给中国小说注入了新鲜血液,促进了其发展与繁荣。本文作者在前人研究的基础之上,试图以中国小说从古代(唐传奇,宋元话本和明清小说)到近代的发展历程为线索,以中外文化两次大规模的互动,即古代佛经翻译与近代西学翻译为背景,通过描写、归纳、分析等手段,系统探讨翻译是如何具体影响中国小说的形成和发展,并最终促其完成现代转型。研究发现,佛经翻译对中国古代小说的影响可以归纳为以下四个方面:1)促进了汉语词汇的扩大,白话文句式,反切法和四声注音的出现;2)佛经中许多譬喻、幻想成分及因果报应、地域人间等思想在内容、形式上丰富了六朝志怪小说的创作;3)在六朝志怪小说的基础上,唐传奇吸收佛经故事素材及叙事结构,增强了作品的虚构叙事性;4)佛教故事或佛教观念促进了宋元话本的进一步发展。近代翻译对中国近代小说的影响可以归纳为以下六个方面:1)近代翻译促进了汉语语言的通俗化和大众化;2)促进了小说体裁从传统章回体向自由体,书信体及日记体等体裁转变;3)促进了小说叙事技巧的充实与革新,表现在引进倒叙插叙,引进心理描写和环境描写,引进第一人称叙事视角及引进多种题材;4)促进了中国小说功能由教诲劝诫转向描摹社会人生功能转变;5)促进了中国小说社会地位由“街谈巷语,道听途说者之所造也”的“小道”地位转变为“文学之最上乘”的“大道”地位;6)通过吸收域外小说巨大文学成就,启发了新一代作家,促进了国内小说创作局面的繁荣。进一步思考中国小说发展历程研究和翻译对中国小说现代转型的影响研究可以得到以下研究反思:翻译对中国小说现代转型的影响是一个循序渐进的过程,它在很大程度上取决于译者和本国作者对外国小说思想和观念的接受度和开放性;内部动机和外部文学养分是振兴一个国家的文学不可或缺的来源。最后得出以下研究发现:首先,可以看出,两次翻译高潮在语言表达、题材、叙事技巧、社会地位和创作局面产生了积极的影响,从而促进了中国传统小说的现代转型,开创了中国国内的小说创作和发展的新局面。其次,我们强调外国小说的影响作用并不意味着否认文学自身进化的功能和传统的文学背景的转移。中国小说的发展是的内部因素和外部因素共同作用的结果。第三,中国小说从古代到近代的发展历程,启发当代翻译工作者和文学作家如何充分利用翻译的功能作用,通过翻译文学这一媒介,进一步促进中国小说未来的发展,甚至是其他文学形式的发展。