徐志摩译托马斯·哈代诗歌的陌生化策略研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dickensking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
徐志摩的诗歌向来以意境优美,语言脱俗而卓著于世。对于他的生平、情感和散文诗歌创作的讨论一直如火如荼,然而对于他的翻译作品,尤其是诗歌翻译却少有人问津。虽然近些年此种情况有所改观,但在数量有限的研究当中,意见分歧却十分明显,或对其诗歌翻译赞不绝口,或对其口诛笔伐。作者细读了徐志摩所译托马斯·哈代的诗歌并与原诗进行比照,发现原诗与译诗之间的区别比比皆是。这些不忠实于原文的痕迹也正是徐志摩译诗饱受诟病的原因。徐志摩的翻译诗歌和原诗之间究竟如何不同?且这些不同之处究竟表现在哪些方面?作者在本论文中运用了陌生化翻译这一理论,从译诗的措辞、句法、意象、格律、音律、诗形以及徐志摩选择原诗标准等层面对其所译托马斯·哈代之诗歌进行了分析,发现徐志摩译诗时在各方面均有得有失,但是未能发现其中规律或者明显的刻意为之,更多的是志摩自己的主观理解或者偏好使然。然后运用图里的翻译规范理论,作者对前面的分析结果进行再分析,目的在于判别作为翻译而言,徐志摩译诗中所出现的陌生化现象是否完全合情合理。作者认为,徐志摩在翻译诗歌之时的翻译策略(如果硬说他有的话),确实从审美角度上可以在译诗中通过与原诗、原语语言及文化和译语语言及文化之间的疏离,使译诗获得意外的陌生美感。但就长远而言,这些成功却因为过于陌生而无法被译语文化接受,对于译语文字和文化的发展并无建树。而且他在翻译时随意的态度,充满主观性的理解以及率性的诠释,说明了针对他翻译的批评之声并非空穴来风。不过徐志摩在新诗发展之初对于新诗格律等方面的绍介及探索也确实功不可没。
其他文献
铁路跨越式发展是全面建设小康社会赋予铁路各级党组织的历史使命,是实践“三个代表”重要思想的必然选择。太原局在推进铁路跨越式发展中担负着重大责任,必须把党的先进性建设
根据历代学者详实的考证,元杂剧中出现大量的少数民族语词,特别是蒙古语词,这在中国文学艺术史上非常有意义。本文从史书入手,探究元代社会背景以及元杂剧中少数民族语词出现
韵律学已经成为语言最重要的特征之一并且在口语中极为重要。英汉陈述句韵律结构的研究是非常有价值的,并且这个研究能够更好的为教学服务。本文是对英汉陈述句韵律结构的对比
现有锤头碰撞中心公式是在锤头绕固定轴转动、未考虑转子周转等条件下推导获得的,与实际工况有出入,通过碰撞力学分析,对锤头碰撞中心公式进行了修正,分析了转子半径对锤头碰
本文立足于现代汉语和对外汉语教学,以语言学理论和第二语言习得理论为指导,讨论现代汉语“把”字句的本体研究和对外汉语教学研究,重点考察了蒙古国留学生习得汉语“把”字
以新型的石墨烯材料为压力敏感膜,设计了一种基于法布里-珀罗干涉的光纤微压传感器。利用薄膜光学理论,分析了不同层数石墨烯膜的反射率特性。仿真结果表明,增加层数可以提高
为了建立健全央企的治理结构,国务院国资委自2004年开始逐步对央企实施董事会试点改革,央企董事会建设取得了显著成效。从“董事会试点”到“建设规范董事会”,15年间央企董
英语阅读教学是当前我国高中英语教学过程中最重要的一个课程设置,是实施素质教育不可或缺的一个环节。如何加强学生的素质教育、提高高中学生的评判性思维能力是英语教师在
唐釋慧琳《一切經音義》,簡稱慧琳音義,是一部以音義形式註釋當時的佛經典籍的集大成之作,它在注解字音詞義時引用、羅列了很多材料,在語言學、文獻學、辭書學等方面都有很大的研
用Al2O3球压痕法研究了砂浆、混凝土和大理石在空气、水和盐酸溶液中的压痕应力-应变关系和接触损伤演变规律.结果表明:在水和空气中,混凝土的弹性模量和抗压强度是随着龄期