《金融危机与市场复苏》(节选)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liioopp123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译任务材料选自约翰·埃里森所著《金融危机与市场复苏》,译者翻译了一到十六章节,本翻译报告节选自其中第十一章节,总字数超过一万英文字。本书作者认为自由市场是经济发展的唯一动力,任何形式的政府干预只会引发严重的金融危机,第十一章节详细介绍了公允价值计量方法在美国金融危机始末的发展背景及实际影响,以现实的角度举例论证了公允价值计量法对经济活动的曲解。中国的市场经济正处于探索时期,公允价值计量法也仍处在试行阶段,其科学性和有效性还需要进一步引证,因此,很有必要引进《金融危机与市场复苏》此类书籍,这会对中国的经济制度创新和发展起到非常重要的作用。为确保高质量的翻译成果,笔者在译前认真阅读了整本书籍,并精读了其中第十一章节,搜集了大量关于公允价值计量法的理论背景、发展过程以及现状的材料。另外,鉴于金融英语有其独特的语言特点,笔者还阅读了有关金融英语翻译理论方面的书籍,以便更好地指导实践。本论文主要由三大部分组成:英语原文、汉语译文和翻译报告。其中翻译报告主要由四部分组成。第一部分为翻译任务,简要地介绍了材料来源、作者及作品;第二部分综述了翻译过程,包括译前准备、初译稿修改和最终定稿等;第三部分分析了翻译案例,主要从词汇、句法和语篇三个方面,在文中摘取具体案例分析,对翻译的思维过程、考证过程和使用的翻译技巧等进行详尽的描述;最后,总结此次翻译实践的心得体会、经验与教训。本篇报告旨在说明译前、译中和译后整个翻译过程,并通过案例分析体现出此类文本的翻译技巧,为日后从事相关领域翻译的译者提供一定的帮助和启示。
其他文献
介绍纳米塑料异于普通塑料的独特物理力学性能,以及纳米塑料包装产品的应用及开发新动向。
日语中的填充词作为语言符号在会话中被频繁使用,填充词是一种填补说话人话语中间隙的语音现象或词汇,是会话得以流畅进行的重要因素。填充词在日语会话中起着非常重要的作用
纳米是长度单位,一纳米等于十亿分之一米,即1nm=0.000000001m,大体上等于四个原子的直径。其实纳米材料早就在自然界存在,但人们并不知道纳米材料的重要性,仍处于自发阶段。人工合成纳米材料是在20世纪60年代以后出现的,1963年日本科学家久保亮五第一次提出材料颗粒缩小到纳米尺度,性能会发生突变。1967年日本科学家上田良二第一次用蒸发法人工制备了纳米尺度的金属颗粒,当时日本科学家把纳米尺
GHS(Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals)是全球化学品分类及标记协调统一制度,它通过提供一种能理解的国际制度来表述化学品的危害,提高
血睾丸屏障是动物睾丸中血管和生精小管间的物理屏障,对睾丸精子发生具有重要意义,本文对近年来血睾丸屏障的结构基础研究现状进行综述。
语法在外语学习中的作用不可忽视。然而在英语教学中,如何教语法一直是个争论不休的问题。英语语法教学史上,出现过很多不同的观点。有专家认为语法应该教习,但是传统的教学
分析国家基础地理信息地形图和我国现行数字海图数据结构特点,研究两者的分层结构、属性结构及要素相互关系,探讨地形图到海图要素及属性对照技术,并提出地形图到海图数据转换方法。
自古以来,几乎所有国家的儿童都拥有他们的童谣,并且在唱诵童谣的过程中得到极大的乐趣。童谣已经成为他们童年生活中不可或缺的一部分。本文通过对说英语儿童音系习得特征以
我最喜欢的是《城市化悠着点?》这篇文章!人类用自己的智慧把一件件思想中的事情变为现实:一座座高楼大厦拔地而起,从而形成一座座城市。兴建城市的目的本来是为人们提供更多的学
期刊
摘要:跨境电商平台在我国对外经济交流中是一类活跃度很高的参与主体,其商品标题的翻译与传统翻译有着不同的特点。在翻译过程中应当运用自然、对等语言进行应对,并坚持准确性、专业性、规范性三原则。此外译文还要要能够突显产品特色、亮点,以客户需求作为导向,科学做到恰当的断句、清晰的呈现关键信息。若内容具有复杂性,那么翻译出来的内容在形式上也要保持格式的整齐划一。若原文中出现数量词,把数量词放到标题首位。