从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略

被引量 : 3次 | 上传用户:zgrgyj1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济文化的发展和对外开放程度的不断加大,口译作为跨文化交际的纽带运用广泛,交替传译和同声传译这两种口译常见形式常常被用于外事口译的现场。外事口译因其内容多涉及各个国家的外交政策,具有特殊性、政治性及敏感性等特点,这就要求译员能够准确无误地译出原语内容。近年来随着外事活动的增多,对外事口译的质量要求也越来越高。外事口译要求译员短时间内在理解原语含义的基础上,精准高效地译出讲话者带有外事交际目的讲话内容。事实上,任何一种口译要实现的目的都是尽量保持语义、交际以及二者结合的关联翻译。这也正符合彼得·纽马克早年提出的关联翻译理论。因此,关联翻译理论可以为外事口译中英汉交替传译的研究提供理论指导。本文以纽马克的关联翻译理论为基础,先后阐释了外事口译中英汉交替传译的研究现状、关联翻译理论的构架、并结合“2013年习近平与奥巴马安纳伯格庄园会晤”为语料,分析阐释了关联翻译理论指导下的外事口译中英汉交替传译的有效策略,旨在研究外事口译中英汉交替传译的翻译方法与策略。通过整理和分析“庄园会晤”现场口译的语料发现:外事口译的特点决定了英汉交传的首要任务是使原语内容最大程度上与目标语相对应,从而达到预期的外事交际目的。在语义上,应做到匹配原语意思来进行顺句操作和相应的语义阐释。在交际上,必要时应采取删繁就简,句式重构等原则。在语义与交际翻译结合的基础上,针对英汉交替传译的特点注重文化空白和特色词汇处理方面,既不是单纯停留在翻译的“二元论范畴”,也不是做一个翻译的“机器式生产”。由于中英双方译员在口译过程中结合了以上的处理方法,保障了现场的口译质量,对于笔者本人以及外事口译的译员现场遇到的英汉交传中一些偏难问题具有积极的指导作用。
其他文献
地域文化与电视息息相关,电视以视听结合、声画俱备的方式将地域文化一览无余的表现在屏幕上,对地域文化的传播与保护起到了重要的作用,而地域文化为电视传播提供了丰富的内
全国两会召开之际,本文归纳和整理多个省市自治区的两会报道,总结出一些热点问题、报道角度及操作思路,以期对全国两会上会记者有所启发。热点一:房价热点解析:2009年房价呈
移动互联网技术对学生就业指导工作提出了观念、课程和管理三重挑战。高职院校必须充分利用移动互联网技术,深化教育教学和管理改革,创新课程体系、教学方式和管理模式,精准
水运工程混凝土构件生产中,模板的选择直接关系到构件的观感质量。与传统采用的钢模、胶合木模等模板相比,新型聚氟乙烯塑料模板有周转使用率高、耐腐蚀、构件观感质量较好、
目前,小微企业在我国经济发展、维护社会稳定、缓解就业压力等方面,发挥着重要作用,是企业家创业成长、科技创新的重要平台。但是小微企业在自身发展中受制度、环境、体制等
今年7月21日,京城暴雨滂沱,多处出现积水,交通一时瘫痪,而故宫却安然无恙,逾72万平方米的地面上几乎没有积水,堪称奇迹。
在新课改不断深入推行的今天,排球教学的观念和方法也出现了一系列的重大变革。在新课改的背景下,在体育课程教学中开始广泛地应用到了体育游戏的教学方法,而且取得了较大的
本文主要选取了"商业银行资本金"这一核心词,从"资本金"出发,阐述了中国商业银行资本金主要包括核心资本以及附属资本,还论述了中国资本金目前的现状,表明了中国商业银行进行
对于税收滞纳金的性质,理论界有不同的观点。本文试从民法和行政法的视角对税收滞纳金的法律性质进行深入讨论,得出其兼具损害赔偿和行政强制中的执行罚的性质,并基于此结论,
随着改革的深入,我国政治、经济、社会等各个领域亟需对新环境新挑战加以灵活积极地应变。为此,从我国行政管理体制改革入手,选取中国(上海)自由贸易试验区为分析典案,探讨该