论文部分内容阅读
中国文学翻译,特别是中国当代文学翻译是中国文化“走出去”战略的重要途径。由于生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣等与西方的不同,中国文化随着历史的发展保留了其独特性,并深深根植于文学作品中。词语作为语言文化的载体,对文学作品中词语的合理处理,影响到跨文化交流的成功与否。本文的研究对象即是翻译家葛浩文对文化负载词的翻译策略研究。葛浩文被美国著名作家厄普代克喻为中国现当代文学“接生婆”。本文样本来源于其翻译的诺贝尔文学奖获得者莫言的小说《红高粱家族》英译本。 本文采用关联翻译理论中的最佳关联性作为译文评价的标准。关联翻译理论对文化负载词这一特殊翻译现象有着极强的解释力。关联翻译理论把翻译视为一个涉及三方,即作者、译者、译入语读者的两次明示推理的交际过程。最佳关联性是译者努力的目标,也是译文评价的准则。 本文通过个例研究与数据统计分析相结合,从关联理论出发,分析判断译者的翻译是否符合关联翻译理论的原则-最佳关联性,通过有代表性的的案例分析探究在处理不同文化因素时如何应用不同的翻译方法达到最佳关联效果。同时运用数据统计分析方法,凭借客观的数据进一步归纳葛浩文对归化原则和异化原则这两种主要的翻译策略的运用以及在对立统一策略指导下,五种翻译方法在文化负载词汇翻译中的具体应用,并进一步探讨葛浩文策略偏好产生的原因及文化负载词的可译性与其翻译策略的归化程度(或异化程度)之间的关系。本文的意义在于通过深入分析优秀汉学家葛浩文的翻译策略并探究其策略产生的原因,探究译者在处理不同文化负载词时翻译策略选择的内在规律,为后来译者进行文化负载词的翻译提供借鉴,为中国文学的走出去尽己微薄之力。