由《红高粱家族》分析葛浩文对文化负载词的翻译策略

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:samhsa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学翻译,特别是中国当代文学翻译是中国文化“走出去”战略的重要途径。由于生活环境、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣等与西方的不同,中国文化随着历史的发展保留了其独特性,并深深根植于文学作品中。词语作为语言文化的载体,对文学作品中词语的合理处理,影响到跨文化交流的成功与否。本文的研究对象即是翻译家葛浩文对文化负载词的翻译策略研究。葛浩文被美国著名作家厄普代克喻为中国现当代文学“接生婆”。本文样本来源于其翻译的诺贝尔文学奖获得者莫言的小说《红高粱家族》英译本。  本文采用关联翻译理论中的最佳关联性作为译文评价的标准。关联翻译理论对文化负载词这一特殊翻译现象有着极强的解释力。关联翻译理论把翻译视为一个涉及三方,即作者、译者、译入语读者的两次明示推理的交际过程。最佳关联性是译者努力的目标,也是译文评价的准则。  本文通过个例研究与数据统计分析相结合,从关联理论出发,分析判断译者的翻译是否符合关联翻译理论的原则-最佳关联性,通过有代表性的的案例分析探究在处理不同文化因素时如何应用不同的翻译方法达到最佳关联效果。同时运用数据统计分析方法,凭借客观的数据进一步归纳葛浩文对归化原则和异化原则这两种主要的翻译策略的运用以及在对立统一策略指导下,五种翻译方法在文化负载词汇翻译中的具体应用,并进一步探讨葛浩文策略偏好产生的原因及文化负载词的可译性与其翻译策略的归化程度(或异化程度)之间的关系。本文的意义在于通过深入分析优秀汉学家葛浩文的翻译策略并探究其策略产生的原因,探究译者在处理不同文化负载词时翻译策略选择的内在规律,为后来译者进行文化负载词的翻译提供借鉴,为中国文学的走出去尽己微薄之力。
其他文献
随着现代文明的迅速发展,人类社会面临的生态问题越来越严重。这些危机迫使人类不得不寻找一个方法,在享受现代物质文明的同时,与大自然和谐共生。20世纪以来,人类在重视保护自身
采用 HNO3对国产 PAN 基炭纤维进行表面改性处理。采用氧氮氢联测仪、XPS、FTIR、Raman、SEM检测改性后炭纤维表面活性基团和微观结构的变化。结果表明:经55℃氧化处理后,纤维
本文通过对荣华二采区10
期刊
本研究通过控制不同的任务条件探究任务难度对于英语作为外语学生口语输出的影响以及口语复杂度、准确度与流利度之间的内在关系。第二语言习得的研究焦点之一是任务产出与任
期刊
批评话语分析目的在于帮助人们了解生活中各种被权力和意识形态左右的社会问题,以及为人们揭示隐藏在书面话语和口头话语中的意识形态是如何影响人们的活动的。正如看到的,大多
根据爬地兰生物学特性和常规繁育存在的主要问题,简要介绍爬地兰大棚扦插育苗、苗期管理技术和爬地兰幼苗移植、栽培管理、及时割青等茶园套种关键技术。 According to the