《在路上》翻译分析:文化和译者操纵

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gnayief
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是以苏珊·巴斯内特的文化理论和安德烈·勒菲弗尔的操纵学派理论为基础,对杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》的译本进行了研究。不像其他从语言学角度出发的传统翻译理论,安德烈·勒菲弗尔的操纵理论强调了非语言的因素在翻译过程中的作用。该理论把翻译定义成一个改写的过程,在该过程中,意识形态和诗学对翻译的结果有着很大的操纵作用。而译者的作用也从机械的语码转换者变成了在另一文化和社会背景下的改写者。在一个赞助体系下的多种赞助人是执行意识形态和诗学操纵的具体机构和个人。该赞助体系则是一个中心的社会和意识形态体系的捍卫者。他们的作用在于选择某些作家或译者的作品进入某个社会体系,同时禁止另外一些作家或译者的作品进入该体系。本文以杰克·凯鲁亚克的《在路上》为例子,通过对该书在中国的发行和文学翻译的研究来分析阐述了意识形态的操纵作用。《在路上》是一本在意识形态和诗学上都极具争议性的小说,它代表了美国文学史上极具争议性的一代—“垮掉的一代”。通过对比中国的不同的历史阶段,本文指出不同时期下的不同意识形态操纵了《在路上》一书在中国的公开发行程度以及了中国读者对垮掉一代的认识和态度。同时,本文还强调了教育机构作为赞助体系的一员,在决定“垮掉的一代”在文学学生中的影响上的作用本文对文楚安和王永年的两个译本进行了比较分析阐释了个人的意识形态对翻译过程的影响。在句法语法层次上,文楚安更多的被认为是一个“精神上的翻译者”,而王永年则是一个“忠实的翻译者”;但是两人在不同的社会,教育和家庭背景下形成的个人的意识形态体系决定了他们在翻译过程和译作中的不同。总之,本文确认了非语言因素对一个翻译、或者重写过程的影响,即意识形态和诗学对翻译过程的影响;同时,本文将译者的地位从语言解码者提升到可见的再创造者,他们可以向目标读者传递自己的声音。一个在社会体系中占统治地位的意识形态可以影响该社会的赞助体系,赞助体系可以进而影响某些作品在社会体系中的存在;同时意识形态也影响每个译者的自我意识体系,进一步则影响其翻译过程中的动机和采用的翻译手段。
其他文献
我国的能源以煤为主,SO2的排放量十分大,约占世界排放量的20%左右。SO2对环境破坏十分严重。为此我国现在着大力气治理环境,出台一系列大气污染排放标准与环境,控制SO2的排放
内容:味苦寒。朴硝味咸而云苦者,或古时所产之地与今不同,故味异耶,抑或以咸极而生苦耶。主百病,除寒热邪气,邪气凝结则生寒热,硝味咸苦能软坚,而解散之。逐六腑积聚结固留癖
期刊
光宝科技一直以"成为世界级卓越公司"为愿景,初期以电脑周边设备起家。经过40年的发展,光宝在成为电力电子、相机模块、光存储、网通等类产品的主要供货商之后,没有停下脚步,
摘要作为原文准确、简要的概括,具有重要作用和意义。过去出版了许多标准摘要写作指南。同时,国内外诸多学者研究了不同学术和专业领域的摘要文本,从不同视角对特定学科论文
文章通过分析上海市和重庆市的房产税试点改革的相关政策,认为在当前税收以及财政体制下,房产税改革对地方财政收入,房地产市场以及收入分配均造成不同程度的影响。以当前沪
美国语言人类学家帕尔莫在(1996)Toward A Theory of Cultural Linguistics一书中将认知语言学和人类语言学的三大传统:博厄斯语言学,民族语义学以及民族言语学相结合,提出了
我们临床观察241例高血压病患者中血脂异常分布情况与中医辨证分型的关系,分析了解不同证型的高血压病患者血脂异常的程度,现报告如下.
近期数据泄露事件频发,引发广泛关注,同时区块链技术因其分布式、时序数据、不可篡改、安全可信等特点成为社会关注的焦点。本文结合数据泄露事件,浅析区块链技术对数据安全
走在繁华的大都市里,水泥混凝土道路随处可见,它是是一种刚性高级路面,主要由水泥、水、粗集料等外加剂按一定级配合成混凝土混合料而铺成的路面,具有强度高、稳定性好、耐久性好
目的 :研究南瓜多糖对正常及糖尿病模型小鼠血脂的影响。方法 :南瓜经甲醇回流、热水提取、弃蛋白、透析、乙醇沉淀 ,再经SephadexG1 0 0柱层析纯化 ,得南瓜多糖 (PP)。聚丙