基于生态翻译学的《千与千寻》的字幕翻译

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yougboo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学是中国本土第一个翻译理论,在当今重视生态文化的社会背景下,它与时俱进,创造性地将翻译学与生态学相结合,寻找到了两者之间的共通之处,是一种跨学科性质的翻译理论。生态翻译学从生态学的视角出发对翻译进行了全新的解读,将“三维”转换的翻译方法作为评译标准,通过综观译文在各“维”的转换状况,来判断译文质量的高低以及生存状态。电影是文化传播的重要媒介之一,中国电影市场的潜力巨大,为了使观众更好地理解剧情内容,促进各国文化间的交流,有越来越多的研究者将目光聚集在了字幕翻译上。日本经典动画电影《千与千寻》自2001年在日本上映以来,至今仍保持着日本票房的最高纪录。在中国大陆版上映之前,中国大陆看到的都是在中国台湾上映的中国台湾版。2019年,《千与千寻》中国大陆版在中国上映,仍受到了许多观众的欢迎。虽然都是汉字字幕,但通过对比可知,中国大陆版和中国台湾版在部分字幕的翻译上有许多不同之处。本文旨在从生态翻译学的视角出发,选择《千与千寻》中国大陆版及中国台湾版字幕为文本,联系二者所处的翻译生态环境,结合译例,运用“三维”转换的研究方法,分别从语言维、文化维和交际维三个角度分析字幕对于各自所在的翻译生态环境的适应选择度。研究结果表明:两版字幕都在不同“维”上做出了一定程度的适应性选择转换。在语言维上,两者都擅用成语,但中文版更偏向直译并且会省略或用其他词替代终助词进行翻译,并且多用被动;在文化维上,两者都能够利用所在文化中现有的词汇对文化负载词进行翻译,相比之下中文版的翻译更为精准;在交际维上,两者都能做到符合各自所在翻译生态环境的交际习惯,整合适应选择度较高。本文运用生态翻译学理论分析《千与千寻》两个版本的字幕是一种尝试,希望能起到抛砖引玉的作用。
其他文献
闻名世界的福特汽车公司的董事长兼首席执行官比尔·福特对企业的社会责任曾有一段著名的论述:"我相信一个好的企业与一个伟大的企业是有区别的:一个好的企业能为顾客提
期刊
为了求Zn*中伪原根个数,应用有限Abel群的直和分解理论,对有限Abel群Zn*的不同次数元素的个数进行统计.给出Zn*中伪原根数的3种不同计算方法,并且解决了Jacques Dubrois和Jea
以丰优香占,汕优63,华粳3号,镇稻88为材料,采用水培和大田孕穗前喷肥方法,分析镁肥对水稻品质的影响。结果表明:镁对稻米糊化温度没有显著影响。在喷施镁肥试验中,稻米直链淀粉(AC)含
在溶胶-凝胶法制备的La2/3Ba1/3MnO3(LBMO)微粉中掺入WO3,制备了La2/3Ba1/3MnO3+xWO3(x=0~0.20)多晶陶瓷样品.实验发现,随x增加,样品的电阻率增加,金属-绝缘相变温度(Tp)由340K下降到26lK,在
提出一种基于属性重要度的匿名模型并改进了微聚集算法,提出一种用于解决微聚集算法在处理分类型数据时存在的问题的方法。并针对改进算法,从粗糙集理角度出发,设计了一种度
研究一种车轮六维力测量及其信号非接触式耦合的实现方法 ,采用应变式测量原理实现车轮六维力的测量 ,通过串行通信和红外传输技术实现旋转件与非旋转件之间的多路信号传输。
作为物业服务企业,我们要以满腔的热情和实际的行动今业主每一个需求都得到满足。我们同时也向员工灌输了“业主至上,人性化为主“的星级物业服务理念。把这种理念绐终贯穿在我
近年来,随着物价的持续上涨以及<劳动合同法>的全面实r施,物业服务企业的管理成本倍增,而重庆市涪陵区物业服务费政府指导价标准却是按照重庆市物价局[1998]398号文件规定的
期刊
建设工程发包与施工过程中,存在着违法分包、层层分包这样不规范的施工模式。国家严格禁止违法分包行为,但是违法分包的认定立法相对滞后,违法分包的行政处罚可操作性不强,实
近日,成都市物业管理处处长蔡任重表示,2007年,《成都市物业管理条例》将颁布实施,与之相配套的政府规章、规范性文件将相继出台。对于市民关注度最高的物业收费问题,蔡任重表示,物