阐释学视角下《黄帝内经》省略辞格的英译研究

来源 :南京中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxiao13421
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
省略修辞格是凭借一定的语言环境把可以省略的词或句子省略的一种修辞方式。通常在不损害语法结构或不引起歧义的情况下,能省则省,尤其在医古文中较为常见。省略现象在《黄帝内经》中也非常普遍,主要包括承前省或承上省和蒙后省或探下省,运用省略不仅不会影响句意的表达,而且能使语句简练有力,给人留回味的余地。阐释学是一种关于理解和解释的学说,对翻译具有重要的意义。乔治斯坦纳的翻译四步骤,即信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation),深刻地阐述了翻译的过程。运用翻译四步骤理论可以为译者的译文作合理的阐释,给翻译实践提供一个可靠的依据。本文通过自建一个小型句对齐平行语料库,在UltraEdit 16.20软件的辅助下,对李照国和Iliza Veith的《黄帝内经》译本进行标注。利用ParaConc (Demo)对汉、英文本进行平行检索,得出《黄帝内经》前34章的主语、谓语、定语、状语、连词等省略的频次及其英译策略的统计结果。通过分析统计,结合阐释学的翻译四步骤理论对典型实例的分析,对二英译本的异同之处、可肯之处、待商榷之处做了详细的分析,并通过补偿提出合适的译文。认为在翻译中医典籍如《黄帝内经》这样的经典著作时,译者首先要对原著的背景文化即中医传统文化知识具有深刻的认识,并坚信其翻译的价值;其次译者必须侵入到典籍中,对原文的意义进行解读;下一步是译者对原文意义、内涵、修辞、风格等的吸收、理解过程,包括译者将原文转换为目的语的过程;最后一步是译者对原文和目的语的补偿,这一步也是最关键的,译者不仅要将原文的意义忠实的展现在读者面前,而且要用最自然最符合原文风格的语言对目的语进行补偿。总之,本研究试图从宏观到微观,再从微观到宏观,全面客观的将《内经》前34章省略现象做了统计和英译策略分析,旨在提高人们对典籍中省略辞格的重视,并尝试建立一个翻译模式来指导中医典籍的翻译。
其他文献
近年来,随着新建核电厂功率的不断提升和在役核电厂的升功率,部分核电厂的蒸汽干燥器出现了疲劳开裂问题。研究认为该问题是由主蒸汽管道上的阀门腔体中产生了流致声共振而引
实验采用纤维素酶法提取豆粕中的多糖,并且利用苯酚-硫酸法测定多糖的含量,通过控制单因素,如料液比、酶解时间、酶解温度、pH值、纤维素酶添加量等因素,挑选出最适的实验条
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为研究不同接触状态对钢绞线截面塑性发展的影响,以及捻角对钢绞线轴向刚度和整体受力性能的影响,基于钢绞线的空间几何理论在Solidworks中建立1860级7丝钢绞线的三维几何模
目的:探讨2型糖尿病合并冠心病患者冠状动脉造影临床及冠状动脉的病变特点。方法:选择42例2型糖尿病合并冠心病患者作为糖尿病组,随机抽取同期冠状动脉造影的无2型糖尿病的冠心
选用2株氰化物高效菌种NGTD-3、XGCS—1构建复合菌种FHJ-1,在间歇反应器中考察了摇床转速、温度、pH值、接种量等因素对FHJ-1降解焦化废水中的氰化物的影响。试验结果表明,在加
目的 探索稳定期COPD患者BODE指数与疲乏症状的相关性,为临床评估、预测、控制疲乏症状,制定有效的管理方案提供新途径.方法 对2011年12月至2013年1月120例稳定期COPD患者进行调查.采用英国医学研究委员会呼吸困难量表(mMRC)、6 min步行距离(6MWD)、体重指数(BMI)、肺功能及疲乏量表-14(FS-14)等方法,分析BODE指数与疲乏症状的相关性.结果 患者疲乏症状与B
良好的歌唱氛围、歌唱者自身的听觉能力、心理素质、身体健康状况、声乐作品歌唱技术要求特点等都是影响歌唱音准的因素。文章在深刻认识和理解音准概念的前提下,探讨导致歌
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield