论文部分内容阅读
文化是一个国家的软实力,它记录了各个国家和民族的人文情怀,为我们了解其他国家的历史和人文提供了便利,此外更是拓展了我们的眼界,让我们有机会去认识一个完全与众不同的世界。文化是在生活中创造、传承的风俗生活习惯,是国家和民族独有的文化,是宝贵的非物质遗产。其中,婚姻自古以来都是人类社会的构成和发展不可缺少的一部分,是我们了解一个国家和民族社会文化的重要切入点。随着时代的发展,社会的进步,人们对于结婚方式以及结婚礼仪的要求也有所变化,因此对于婚姻风俗以及结婚礼仪的研究具有非重要的意义。俄罗斯虽然与我国比邻,但当前国内并未对俄罗斯的婚姻观念以及结婚礼仪展开深入的研究。因而笔者在此选取了伊贺上菜穗编著的《俄罗斯的结婚礼仪——家庭·国家·共同体》一书中的第五章“与结婚有关的怪谈——‘被诅咒的女孩’与‘狼人’的相关性”。该章通过收集、整理与结婚有关的怪谈,从文化层面分析了俄罗斯革命前期农村共同体的社会关系,更加深层次地探明俄罗斯农村个人与共同体之间的关系。想要了解一个国家和民族的结婚礼仪和习俗,翻译是必不可少的一环。翻译为不同的文化架起了沟通的桥梁,是文化输出的重要工具。此外,译者也不仅仅承担着语言转换的作用,还承担着理解文化,促进沟通的作用。因此该文选择了德国功能主义翻译学派的翻译目的论。翻译目的论主要有三个原则,分别是“目的原则”,“连贯性原则”和“忠实性原则”。本文将翻译目的论中的三原则与译文相结合进行探讨。该文主要由四部分构成,第一部分主要介绍了翻译文本以及研究意义。第二部分为翻译理论的介绍。第三部分是译文分析。第四部分对于此次翻译实践中的难点以及解决方法进行了分析总结。第五部分为结束语,对本次实践研究进行总结,归纳。最后是参考文献及附录部分,附录1是翻译原文,附录2是翻译译文。