论文部分内容阅读
作为中国当代杰出作家,余华不断探索尝试——从先锋派短篇小说到长篇小说叙事,再到音乐性散文——前后经历了三次写作风格的转变。作为余华从先锋实验到朴实叙事的转型力作,小说《活着》讲述了主人公徐福贵充满跌宕起伏的人生经历和心路历程。小说诞生至今,在国内外读者、专家中引起了深刻反响,学者们对原作从叙事艺术到主旨思想展开了广泛的研究。由美国学者白睿文翻译的该小说英译本ToLive于2003年发行,受到了西方各界读者的一致好评。与针对原作展开的深度研究相比,针对小说英译本的研究却十分有限。近年来在翻译界中,越来越多的学者运用语言学理论来指导其翻译实践和研究,其中最为重要的就是韩礼德提出的系统功能语言学理论,它也为研究汉-英翻译提供了可行的参考途径。本文试图运用系统功能语言学中的“元功能”理论——概念功能,人际功能,语篇功能——将原文分解为语言三大功能载体来对其翻译效果进行评估。以元功能理论为基础,本文选取了小说中的典型语篇,以句子为单位进行原作和译本间的案例对比分析,从而找出小说汉-英翻译的优缺点及其产生的原因。
从对语篇概念意义的把握来看,译作对原文的概念意义传递总体上较为准确,但其中仍存在一些对中文词语、句子内涵和文化语境的误解。在自身翻译观影响下,译者对原作进行了过多的意译,虽然照顾了读者的接受性,但在一定程度上影响了语篇概念意义的传递。此外,本文还列举了小说汉-英翻译过程中的几处错误并提出了相应的修改意见。
在小说《活着》中,人物关系和主人公性格大多通过对话体现,这些简单朴实的对话却蕴含着丰富的言外之意。因此,能否成功传递人际功能可以作为检验译文汉-英翻译的重要参照。通过对译作中多组对话分析,本文作者发现译者对小说人物关系和主人公性格特点总体把握准确。但由于译者对中国传统哲学了解有限,译文中也出现了个别误译现象。对于小说中多数文化负载词的翻译,译者采取了直译加注释的方法,这也体现了他“以中西方文化传播为己任”的文化价值取向。
作为语言的固有功能,语篇意义集中体现了原作独特的叙事风格和语言特色,并为其注入了极高的美学价值。相较上述两个元功能,译者对于语篇意义的传递最为精准。一方面,译者将原作中的时空倒错,重复叙事,音乐叙事等特色巧妙地融入译作之中,这在一定程度上反映了译者对于原作的尊重;另一方面,凭借英文作为母语的优势以及对汉语的熟练把握,译者对结构松散、逻辑性隐蔽的源语篇进行重构,最终使译本满足了目的语读者的思维模式和阅读习惯。
作为小说《活着》的唯一英译本,ToLive仅于2003年出版,仍在接受广大读者的检验。本文从元功能角度对小说汉-英翻译进行了客观分析讨论,以期为全面评估现有译作及其后续翻译改进提供参考。