基于豪斯翻译质量评估模式的《道德经》英译研究:以亚瑟•威利和林语堂的译文为例

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GalaxyJW
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》是一部极具中国文化代表性的著作,在世界各地以多种语言广泛流传,其中英译本就有180多个版本。随着中国文化在世界的广泛传播,对《道德经》译文质量评估的研究有着重要的意义。翻译质量评估是翻译研究领域内一个迅速发展的子领域。翻译质量评估即处理源文本与译文之间的关系。最著名的翻译质量评估理论便是德国翻译理论家朱莉安豪斯1977年出版以及1997年改版的翻译质量评估模式。它是一套系统的附有详细分析步骤的模型,此模型可用于多种语言中。  本文使用豪斯的模型去评估《道德经》两个重要英文版本的翻译质量。本文旨在比较亚瑟·威利和林语堂英语版本译本的质量高低以便给《道德经》在国际的传播提供相对标准的翻译版本。同时也验证了豪斯质量评估模式在中国典籍翻译中应用的可行性。本文对先前学者们关于《道德经》以及翻译评估所做的研究进行了综述,然后基于豪斯的质量评估模式,首先对《道德经》原文从语场,语域,语旨以及题材各个方面进行分析,其次对同处于《道德经》翻译第二次高潮中的亚瑟·威利和林语堂的《道德经》英语译文和原文从语场,语域,语旨以及题材各个方面进行对比,得出译文质量评估报告。同时研究也呈现了两个译文的对比结果,即基于豪斯评估模型下林语堂的翻译版本相对亚瑟·威利的版本更好因其文本功能跟原文更匹配。  研究分析表明,豪斯的质量评估模式可以有效地区分两个翻译版本的质量。此外,它提供了翔实的模板,验证了其对中国典籍翻译评估的可行性,希望为此后中国典籍的研究提供借鉴。
其他文献
格雷厄姆·斯威夫特是英国当代最重要的作家之一。其作品《杯酒留痕》荣获布克奖,与另一部代表作《水之乡》一同被翻译成多国语言,拥有世界性声誉。然而他的第五部作品《从此以
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
摘要:本文介绍了2012年我国IC设计业的产业状况和特点,并分析了当前世界潮流,提出了应对策略和建议。  关键词:本土IC设计;工艺节点;整机与芯片联动  DOI: 10.3969/j.issn.1005-5517.2013.3.006   2012年:突破百亿美元,增长9%,世界第三  我国集成电路(IC)设计业取得了巨大成就。据中国半导体行业协会集成电路设计分会(ICCAD)资料,2012年I
这幅《月季图》布局合理,画面和谐:三朵主花怒放,主花上边的两朵正在绽放,旁边的三朵含苞待放,层次上错落有致,很有章法。俗话说:红花还须绿叶扶。在花与叶之间,老叶、嫩叶和
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
The Lindqvist method is adopted to estimate the ice resistance for an icebreaker. The accuracy of the method is evaluated in a comparison of the calculated results with model test results. In addition
“中国芯”企业成长十年有余,也带动了产业链上下游企业的成长,例如芯片/晶圆片(wafer)测试领域的上海华岭公司。据华岭副总经理刘远华介绍,2001年初,国内IC产业链还不够完善,很多初创和成长中的设计公司没有能力解决测试问题,尤其是在研发或市场过程中需要测试解决的问题。  通过十多年的发展,华岭已在IC专业测试方面也得到了行业的认可,在中高端IC测试上做出了一些特色,例如在12英寸45、90nm
期刊
长期以来,隐喻被看成一种修辞手法而受到学者们的广泛关注和研究。自20世纪70年代认知语言学派诞生以来,学者们开始从尝试这从认知的角度研究隐喻,并开始强调隐喻是一种认知手段