《适应变化的世界》(第二部分)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ailing770
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一份翻译项目报告。所译原文为世行于2015年5月在其官网上发表的题为《适应变化的世界》(Adjusting to a Changing World)报告中的第二部分。选译原文阐述了东亚和太平洋地区在未来几十年发展中,由快速老龄化带来的挑战和风险以及全民医保在该地区实施过程中可能会遇到的问题,为东亚和太平洋地区各国(地区)面对解决相关挑战和问题提供了对策。本翻译报告主要分为四部分。第一,翻译项目介绍。包括翻译项目的背景,译前准备,目的,意义和报告结构等;第二,源文介绍。包括作者简介,原文分析;第三,翻译理论,翻译难点和翻译方法。译者将目的论作为本翻译项目的理论指导,专业术语、长难句及对东亚和太平洋地区各国家发展现状的了解是翻译难点。在翻译前,译者对相关主题与背景做了必要了解。译文采用意译,在翻译过程中采用了增词,减词,省略重复等翻译方法;第四,总结翻译过程中所得到的启发,教训和仍待解决的问题。
其他文献
采用流化床热解反应器,以玉米秸秆热裂解产物为研究对象,对生物油组分、密度、粘度、pH、含水量、热值等进行分析.结果表明生物油含水量在25%~43%之间,偏酸性.粘度、密度、热
富有巨大生命力的新事物解放以来,在党的正确领导下,通过群众性的除害灭病运动,许多急性傳染病已经得到了比较有效的控制,因此,慢性病的防治任务就逐渐地突出起来。然而长久
类水滑石复合材料因具有良好的吸附性能及理化性能在工业废水处理领域备受关注。文中介绍了类水滑石复合材料的制备方法,综述了类水滑石复合材料在各类工业废水中的应用研究
目前,高校"刚性管理"的弊端日趋显现,相比较而言,"柔性管理"更能满足高校管理的需求。人本理念、开放理念、优化理念是高校"柔性管理"理念的主要内涵。实现高校"柔性管理",要推行柔性
“两角徒自长,空飞不服箱,为牛竟何益,利吻穴枯桑。”宋朝诗人苏轼的寥寥数语抒发了对天牛的讥讽与感叹,也反映了人民对天牛的憎恶,天牛虽然有角似牛,具有牛的美名,却没有牛
期刊
本文通过对斯克里亚宾音乐作品中四度和弦的介绍、构成与应用进行论述,说明作者对音乐创作方面的贡献,为自他以后的音乐创作者们提供了一种更大的思维组织空间。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
阐述了彼得·沃克的设计理念,并就彼得·沃克作品进行分析,以期更好地理解这位风景园林大师的极简主义。 Explains Peter Walker’s design philosophy and analyzes Peter
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《简单致胜:看明智的领导者如何化繁为简》(Think Simple:How Smart Leaders Defeat Complexity)一书第六章中的第一节“简单法