翻译适应选择论指导下的商务会展报告翻译实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxddqqqqqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,国际经济发展迅速,国际间的合作日益密切,而商务会展作为国际交流与合作的重要形式显得越来越重要。尤其是2010年上海世博会的成功举办,中国对商务会展的发展越来越看重,因而商务会展报告的翻译就越来越有必要。商务会展报告的翻译工作对译者的要求日渐规范,译本不仅要忠实于原文,避免漏译和增译,语句通顺且连贯,在此基础上译文也要符合商务会展报告独有的特点。本报告讨论的是《2014中国会展产业年度报告》中商务会展报告的汉译英翻译项目。报告结合翻译适应选择论以及商务会展报告的特点,研究了翻译商务会展报告时,应采用哪些具体的翻译方法,以及为什么要采用这个方法。作者从词汇、句法和语篇三个方面总结了商务会展报告的特点,并结合翻译适应选择论从转换主语、变抽象为具体、避免使用情绪词、传达积极信息、提供背景信息以及重视文化词等六个方面讨论了商务会展报告的翻译技巧和方法。在报告中,笔者首先对商务会展报告进行简介,然后结合翻译适应选择论提出了在商务会展报告翻译过程中应当注意的翻译策略。即在翻译商务会展报告时,要按照译文读者的语言表达习惯,选择适当的翻译策略,使译文更加符合商务会展报告的语言特点,令译文读者更容易接受。作为一名译者,要不断加强自己的语言基础,尤其是英语语言水平,在实践中熟练运用不同的翻译方法,逐渐提高翻译能力。
其他文献
这是一个对阿里巴巴“诚信通”由失望到赞美的故事,情节已不新鲜,但铁板订钉的事实颇值一提。
总结分析我院5年来32例小于35岁肺癌患者的临床特点,以期探讨对该病的早期诊断,达到早期治疗的目的.
本文主要是在对《现在进行天气预报——跑马灯播报100年世界历史(Und Nun Zum Wetter-100 Jahre Weltgeschichte im Liveticker)》第9至44页进行试译的基础上撰写的研究报告
由于金融全球化和中国改革开放的不断深入,面临国内融资难的中小企业希望通过海外上市融资。从融资的角度来看,海外上市融资与国内融资存在相互替代的关系,但它们之间的效用
勒克莱齐奥为法国当代重要作家,与莫迪亚诺、佩雷克并称为"法兰西三星",于2008年10月荣获诺贝尔文学奖。从1983年携《沙漠》进入中国读者的视野以来,勒克莱齐奥在中国的译介
涉外企业是高校“国际经济与贸易专业(本科)”的最大就业出口,因此该专业的培养目标十分明确,即培养“应用型人才”。目前高校该专业有两种培养模式:“通用外贸专业”和“英
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
众所周知,通常提到的五感,即指触觉、味觉、嗅觉、视觉和听觉。通感在语言学范畴中的含义是:用原本属于A感官领域的表达去描述B感官领域。汉语中通常把通感分为通感词、通感
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着社会生活的信息化和经济的全球化,语言沟通的重要性日益突出。英语作为最重要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。与此同时,西部大开发以及一带