论文部分内容阅读
秀美的自然风光及独特的文化底蕴使中国的旅游业发展非常迅猛,要让中国走向世界,让世界了解中国,进一步促进旅游业的发展,旅游资料的翻译无疑扮演着重要角色。如何向外国游客准确地传达旅游资料中所蕴涵的信息,让他们深刻地了解中国,从而吸引更多的游客,是亟待广大译者不断探索的重大论题。功能翻译理论,特别是“目的论”这一主导理论,将译者从“忠实”于原文的樊篱中解放出来,也为中文旅游资料的英译提供了新视角。“目的论”认为:翻译是人类有意识、有目的的行为,决定翻译目的的最重要因素是受众—译文预期的接受者;译文应该具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解,译文和对应的原文之间的连贯性,实现语际间的连贯,相当于其它翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。本文以“目的论”为主要指导原则,对中文旅游资料的英译进行了探讨。笔者首先对功能翻译理论、旅游资料的功能和文本类型及其翻译目的和准则、中文旅游资料英译的目的以及翻译要求作了理论分析和探讨;接着对我国旅游资料英译材料及其译文中出现的问题进行了分析和总结,结果发现常见的翻译问题主要有语言、语用和文化三大类。笔者认为英译文中出现问题与不足的原因主要可以归结为:译者缺乏跨文化意识、在翻译过程中未充分考虑到中文旅游资料英译的目的、未能做到以目标语和目标受众为导向,从而使目标文本不符合目标受众的语言习惯。本文指出,为实现吸引外国游客来华并传播中国文化的目的,中文旅游资料的英译应以游客为出发点,以传播中国文化为导向,从而提出了相应的翻译策略:直译、音译加注释、省译、增译等,以期增强旅游资料译文的可读性,最终达到沟通交流的目的。通过本文的探讨,笔者希望能够对旅游资料的汉译英翻译实践带来一定的启示,能够进一步提高中国旅游资料翻译的质量,促进中国旅游业的进一步发展。