论文部分内容阅读
儿童文学在儿童心理成长方面的作用是不可忽视的;一部好的儿童文学作品,能够从多方面使儿童受益。近三十年来,国内不断引进国外一些经典儿童文学作品,外国儿童文学作品翻译研究随之兴起。文学作品的翻译涉及到文化因素;如何翻译作品中的文化因素是译者们面临的重要问题。目前,国内儿童文学译品研究中,对文化专有项的研究尚不多见。 本文基于艾克西拉提出的文化专有项理论,以《小屁孩日记》汉译本为研究个案。通过研究,旨在探讨儿童文学作品中文化专有项的翻译策略。研究过程中,作者采用统计分析与对比研究,在探讨作品中文化专有项的翻译策略的基础上,总结出影响翻译策略选择的限制性因素。通过两种译文对比,提出文化专有项的最佳翻译策略,并对该策略的合理性进行必要阐释和辩护。 研究发现,(1)在《小屁孩日记》中,影响儿童文学作品中文化专有项翻译策略的选择因素主要有语言和文化因素、翻译目的和目标读者。(2)在《小屁孩日记》中,文化专有项的翻译策略按照使用频率依次为音译、语言翻译、文外注释、同化、有限世界化、绝对世界化、自创、定译。(3)不同的文化专有项采取不同的翻译策略。 研究还发现,文化专有项分为专有名词和普通表达。翻译专有名词时,语言翻译、文外注释和同化使用比例较高;翻译普通表达语时,语言翻译、文外注释和绝对世界化使用频繁较高。总体而言,异化策略的使用频率高于归化策略。儿童文学翻译者倾向于把传播异域文化,带给目标小读者新鲜的事物。