儿童文学作品中文化专有项的翻译策略研究——以《小屁孩日记》中译本为例

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcd9845
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学在儿童心理成长方面的作用是不可忽视的;一部好的儿童文学作品,能够从多方面使儿童受益。近三十年来,国内不断引进国外一些经典儿童文学作品,外国儿童文学作品翻译研究随之兴起。文学作品的翻译涉及到文化因素;如何翻译作品中的文化因素是译者们面临的重要问题。目前,国内儿童文学译品研究中,对文化专有项的研究尚不多见。  本文基于艾克西拉提出的文化专有项理论,以《小屁孩日记》汉译本为研究个案。通过研究,旨在探讨儿童文学作品中文化专有项的翻译策略。研究过程中,作者采用统计分析与对比研究,在探讨作品中文化专有项的翻译策略的基础上,总结出影响翻译策略选择的限制性因素。通过两种译文对比,提出文化专有项的最佳翻译策略,并对该策略的合理性进行必要阐释和辩护。  研究发现,(1)在《小屁孩日记》中,影响儿童文学作品中文化专有项翻译策略的选择因素主要有语言和文化因素、翻译目的和目标读者。(2)在《小屁孩日记》中,文化专有项的翻译策略按照使用频率依次为音译、语言翻译、文外注释、同化、有限世界化、绝对世界化、自创、定译。(3)不同的文化专有项采取不同的翻译策略。  研究还发现,文化专有项分为专有名词和普通表达。翻译专有名词时,语言翻译、文外注释和同化使用比例较高;翻译普通表达语时,语言翻译、文外注释和绝对世界化使用频繁较高。总体而言,异化策略的使用频率高于归化策略。儿童文学翻译者倾向于把传播异域文化,带给目标小读者新鲜的事物。
其他文献
语言是用来表达、传递、接受思想感情的交际工具,而阅读是人们获取信息的重要手段和思想交流的途径,是语言水平和交际能力的双重融合。阅读是作者和读者相互交流的活动,作者
杨忠生,字敬之,号醉墨斋主、宗古逸人、艺海先生。1986年生,客居昆明。现为昆明醉墨斋书画培训学校校长、云之南硬笔书艺组合成员、昆明兰亭书画社成员、云南农业大学书画协
OK国际日前宣布,已经推出一款外接气源的MFR-1150拆焊系统,为当今的电子组装生产厂家提供功能强大的拆焊解决方案。此外,该公司同时推出独一无二的MFR-UK5升级套件,确保客户
从广义上来说,阐释学可以定义为“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学”。阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:理解是历史的,文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在。理
吉林省湿润冷凉区通过3种旋耕灭茬起垄机播种玉米的试验,筛选出旋耕灭茬起垄机播种玉米的最佳机械。结果表明,处理3比处理1和处理2的灭茬率分别提高7.0%和9.5%,出苗率分别提
渡边淳一是日本现代著名作家。在中国被称为“情爱大师”,作品不断被译介过来。他的作品通常以描写中年男女的“婚外恋”为主题,《失乐园》是他的代表作之一,在日本文坛轰动一时
英国研究人员一项长期研究结果表明,夜里睡眠不足可能导致肥胖风脸增加,但却不是导致肥胖的直接原因。据路透社报道,过去的一些研究认为肥胖与睡眠不足有关,但这项研究却不能
为了给中国客户提供更佳的服务,满足客户的采购需求,安捷伦科技有限公司与安捷伦工业电子测量仪器(IET)授权分销商——深圳云帆兴烨科技有限公司共同合作,于2011年9月14日设立
翻译,自古以来就是一种重要的沟通手段,其作用在跨文化交流活动中尤为突出。许多学者投身翻译领域并形成了大量翻译理论。其中,20世纪70年代出现的功能翻译理论引起了众多关注,弗
本研究以现在完成时为研究对象,借助中国学习者语料库(Chinese LearnerEnglish Corpus)英语专业子语料库中的语料,采用了定最分析的方法,试图回答以下三个问题:(1)两个英语专