论文部分内容阅读
近年来,随着我国综合国力不断增长,外界特别是西方,对我国国防和军队发展的疑虑和担忧也不断加深。中国国防白皮书英译本作为官方发布的权威文件,系统阐释了我国国防和军队建设的基本情况,有利于增进世界对中国军队的了解。然而,中国国防白皮书英译本中也存在一些超出中文原本信息量的冗余现象,这一现象必然影响译者的翻译和读者的阅读。本研究将国防白皮书英译本中的冗余现象与目的论相结合,旨在通过对冗余的分类和处理策略的研究,为国防白皮书的翻译提供借鉴和参考,为译者正确处理冗余提供支持。“目的论”是功能学派的重要理论。它将翻译定义为一种有目的的跨文化交际活动,强调目的在翻译转换中的重要性,并提出“目的、连贯、忠实”三原则。目的论创始人汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)指出,译者应根据翻译目的选择相应的翻译策略,并在翻译过程中重视语言和文化差异对读者接受能力的影响。本研究以“目的论”为主要理论基础,以国防白皮书英译本中的冗余现象为研究对象,探讨其类别、成因和翻译策略。研究采用了文献法和理论思辨法,将经验、定性和定量分析综合运用,旨在回答以下两个问题:(1)国防白皮书英译本中冗余的类别和成因是什么?(2)国防白皮书英译本中冗余的翻译策略是什么?针对上述问题,本研究首先将国防白皮书中的冗余分为词汇层面和句子层面,并将词汇层面细分为名词、动词和修饰词三类,同时还对国防白皮书英译本中冗余缺省的现象进行了探讨。其次,本文依据目的论三原则具体探讨了国防白皮书中冗余的翻译策略。本研究发现,国防白皮书英译本中的冗余主要集中在词汇和句子层面,而在词汇层面又主要体现为名词、动词和修饰词。冗余缺省则主要体现在文化缺省。在国防白皮书的翻译过程中,译者对冗余的处理必须遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,通过调整、变化译文的冗余成分,以适应目标读者的信息容量,使译语在新的语言载体中保持冗余度的动态平衡,保证信息传递的成功。