论文部分内容阅读
在全国人民代表大会及政治协商会议上提交中国政府工作报告是自建国以来就一直延续的一个优良传统。它是对政府前一年工作的总结和评价,以及下一年工作的战略计划和部署。在两会(全国人民代表大会及政治协商会议)上提交政府工作报告旨在邀请人民代表大会提出意见和建议,指导各级政府开展下一步的工作,以及鼓舞全国各族人民继续努力奋斗。 随着中国经济的不断发展,政府的职能逐渐完善,工作能力步步提升。政府工作报告所反映的内容也因此愈加丰富。近年来,政府工作报告逐渐形成其独特的,稳定的体系。涵盖了相对稳定的内容。而改革开放使得中国经济得到飞速发展,并与国际社会进一步接轨,因此,政府工作报告的翻译也被提上了重要日程。中国每年发布的政府工作报告是国外学者和媒体争相研究和报道的对象。准确而得体的翻译中国政府工作报告因此成为了人们必须重视的事实。只有如此,才能准确地向外界传达中国的发展信息,塑造中国良好的形象。 目前,国内有数人对中国政治新闻报道翻译以及对毛泽东、邓小平等伟人的作品翻译进行过研究。研究应用的理论主要有文体学及语域理论。中国政府工作报告的翻译虽与上述两类文本的翻译有相同之处,如鲜明的中国特色及政治性,但仍有自己独特的特色。总的来说,作者认为,中国政府工作报告是一种独特的文体,属于特殊用途语言,并有其独特的语境。中国政府工作报告的翻译应当充分考虑其语境,以便达到得体的翻译效果。基于此,作者选择了功能语法的语域理论作为本翻译研究的指导。因为该理论强调语言随语境而变化,语言翻译应当考虑情景因素。应用该理论分析本文中国政府工作报告的翻译具有很强的实用意义。 本文首先从论述理论基础-语域理论开始,介绍了语域理论的来源、发展,及主要内容;详细阐述了语域的三要素(语场、语式、语旨)、语域标记及其对翻译的指导意义;并详细介绍了语言的三个元功能及其与语域三要素的关系。其次,在结合前人研究的基础上,对本文的研究对象—政府工作报告的性质及目的进行了分析,并逐一罗列出政府工作报告在语音、词汇、语句及语篇层次上的语域标记。为准确理解原文及后文探索语域对等性奠定了基础。再次,作者通过实例分析,探索了如何在语场、语式及语旨三个方面实现翻译的对等性。对语场、语式及语旨对等性的探索分别从多个角度入手,并逐一提出了可采用的翻译方法。论文最后总结全文,针对中国政府工作报告这一特殊文体的研究提出了建设性建议。