论文部分内容阅读
与日本古典和歌相比,近代短歌虽然仍以五七五七七为主体进行表现,但在词、句、意象、美学方面进行了大胆的创新,表达方式灵活自由、富有个性,可以说在传统短歌的基础上有了自身的发展。明治时代以后涌现了大量作家的优秀作品,而石川啄木就是其中最具有代表性的一位。对日本近现代短歌进行研究,中文译本的翻译是要解决的前提条件。根据笔者查阅的资料,到目前为止相关的翻译理论研究主要是围绕着古典和歌进行,而对于近现代短歌的关注有所欠缺。本文将运用奈达的功能对等理论,使用文献调查、译本背景分析、反向翻译等方法,对近现代短歌翻译的内容中心导向与形式中心导向的翻译策略选择进行探讨。第一章,绪论部分,主要集中于先行研究方面,以石川啄木的近代短歌的原文和中译本为中心,收集了研究者对短歌翻译中内容中心和形式中心导向的翻译策略的论述,并对本文的研究对象石川啄木短歌到目前为止存在的典型的内容中心和形式中心导向的中译本进行统计收集,接着引出本论文的问题提起、介绍本文研究意义与方法,并对正文部分要使用的奈达功能对等和逆向转换的翻译理论学说进行介绍。第二章,探讨译者的翻译观在何等程度影响译者的翻译,即在正式进入译本分析之前,对《一握砂》的主要译者周作人的翻译观进行介绍。第三章,集中于原文和译本的整体比较,对本论文的研究对象《一握砂》的作品的背景、两本中译本所体现出的不同于原作的特点进行简介。第四章,运用奈达的功能对等理论,从宏观的篇章层面和微观的句、词层面,对译者短歌翻译中存在的形式和内容的功能对等展开分析,从中判断不同译者在翻译时对于原作内容和形式的侧重点,之后分析以译文读者为中心的翻译行为应如何在内容中心导向和形式中心导向的翻译策略选择上达到一个统合和平衡,并在结语部分总结出译者在近代短歌中译时存在的两个矛盾以及可行的一般化翻译策略。