《一握砂》中译本翻译策略研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hao1238888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
与日本古典和歌相比,近代短歌虽然仍以五七五七七为主体进行表现,但在词、句、意象、美学方面进行了大胆的创新,表达方式灵活自由、富有个性,可以说在传统短歌的基础上有了自身的发展。明治时代以后涌现了大量作家的优秀作品,而石川啄木就是其中最具有代表性的一位。对日本近现代短歌进行研究,中文译本的翻译是要解决的前提条件。根据笔者查阅的资料,到目前为止相关的翻译理论研究主要是围绕着古典和歌进行,而对于近现代短歌的关注有所欠缺。本文将运用奈达的功能对等理论,使用文献调查、译本背景分析、反向翻译等方法,对近现代短歌翻译的内容中心导向与形式中心导向的翻译策略选择进行探讨。第一章,绪论部分,主要集中于先行研究方面,以石川啄木的近代短歌的原文和中译本为中心,收集了研究者对短歌翻译中内容中心和形式中心导向的翻译策略的论述,并对本文的研究对象石川啄木短歌到目前为止存在的典型的内容中心和形式中心导向的中译本进行统计收集,接着引出本论文的问题提起、介绍本文研究意义与方法,并对正文部分要使用的奈达功能对等和逆向转换的翻译理论学说进行介绍。第二章,探讨译者的翻译观在何等程度影响译者的翻译,即在正式进入译本分析之前,对《一握砂》的主要译者周作人的翻译观进行介绍。第三章,集中于原文和译本的整体比较,对本论文的研究对象《一握砂》的作品的背景、两本中译本所体现出的不同于原作的特点进行简介。第四章,运用奈达的功能对等理论,从宏观的篇章层面和微观的句、词层面,对译者短歌翻译中存在的形式和内容的功能对等展开分析,从中判断不同译者在翻译时对于原作内容和形式的侧重点,之后分析以译文读者为中心的翻译行为应如何在内容中心导向和形式中心导向的翻译策略选择上达到一个统合和平衡,并在结语部分总结出译者在近代短歌中译时存在的两个矛盾以及可行的一般化翻译策略。
其他文献
随着我国社会经济的快速发展以及城市化进程的加速,修建城市轨道交通是必然和必要的选择.基于此,文章对城市轨道交通运营管理的方式方法进行分析,进一步探究提升城市轨道交通
目前学校已接纳了来自20多个省市自治区,11个民族的新居民学子,超过我校生源总数的80%。如何利用德育拓展性课程的开发与实施,使具有多元地域特色、民族特点、民俗文化的学生
对于混凝土多孔砖规格、强度等级,砌筑砂浆要求,施工技术要求等进行归纳总结,使混凝土多孔砖应用技术更为成熟,减少混凝土多孔砖的应用给施工质量造成不利的影响.
学生在学习过程中,形成对社会发展及个人终身发展所必备的能力及关键的品格,这就是我们讲的核心素养。在初中物理教学过程当中,在培养学生核心素养的前提下,教师应当重点培养
来自美国、瑞典及法国的科学家发现,有一种蛋白可能在抑郁症的发病过程中起着极为重要的作用。他们希望这一发现将有助于明确抑郁症的病因,找到新的治疗方法(Svenningsson P et
近年来,不断增长的油气需求及频发的油气运输安全事故使得油气运输安全成为热点问题,因此对该领域的翻译进行研究具有重要意义。译者选取了两篇与油气运输相关的文章进行翻译
用国产印花涂料色浆替代进口色浆试纺粘胶原液着色丝,其编丝可纺性和丝条着色宾度良好,但国产色浆的颜色鲜艳度和稳定性不及进口色浆,着色丝色浆用量也相对大一些。