论文部分内容阅读
近年来,国内外一些学者开始关注电视节目的同声传译研究,但是国内并没有针对国际性的音乐颁奖典礼电视同传的研究。因此,作者对第55届格莱美颁奖典礼进行模拟同传的实践,并在英汉同声传译模拟训练录音材料的基础上,对同传中出现的问题及其解决方法进行了分析和归纳总结,提出了一些建议。理论与实践表明同声传译中出现类似漏译,错译和表达不当等问题是不可避免得,但是译员可以通过采取一些弥补策略进行修补,从而保证译语的质量,达到信息迅速准确传递的目的。本文分为五章:第一章是任务介绍,笔者简单地介绍了格莱美颁奖典礼的重要地位,节目形式,颁奖流程,出席嘉宾和语言风格等情况,并分析了此次实践的目的和意义。第二章描述翻译过程。笔者把翻译过程分为译前准备和正式翻译两部分。译前准备包括背景知识的储备,翻译工具的选择以及翻译计划的制定等一系列内容。正式翻译包括术语的确定以及翻译的实施。第三章是质量控制和评估。这一章首先简要介绍了同声传译的质量评估标准,而后结合译员自我评估和观众反馈进行综合性评价。第四章是案例分析。案例分析为本次实践报告的核心部分。首先,结合同声传译的特定技巧,选取本次的同声传译过程出现的具有代表性的案例进行具体的研究。然后,针对本次实践过程出现的错误和不足予以分析和总结。最后笔者根据实验结果提出选择弥补策略的建议。第五章是结束语,笔者对前文进行了总结,指出了本次研究的意义和需要改进的方面。