论文部分内容阅读
本研究从符际翻译视角对交通公示语的图文关系进行了多模态研究。随着信息技术的高速发展,多模态文本已经取代了文字文本的主流地位。长久以来语篇分析研究主要集中在对文本结构、语法规则、语句等的研究,而其他可以表达意义的模态,例如图片、声音、颜色、空间等大多被忽视了。20世纪90年代国际学界掀起了多模态研究的热潮,而中国这方面的研究则起步较晚。第一个将多模态理论引入中国的学者是李战子,她在2003年时将克里斯和勒文的视觉语法进行了介绍。自此以后多模态研究在中国得到了长足的发展,许多学者,例如胡壮麟、朱永生、张德禄等都对多模态研究的理论基础以及研究方法进行了探讨。同样,从北京奥运会举办以来,对公示语的研究主要集中在对公示语文本中英翻译中存在的翻译错误的纠正,而图像作为公示语的主要组成部分之一却很少得到重视。故而本研究旨在利用符际翻译理论对公示语进行多模态分析,发现公示语中图片和文字模态实现三大元功能的方式,以及公示语中图文符际翻译的特点。本研究旨在从三种元功能的角度对交通公示语的图像和文字进行研究。其次,由于交通公示语中文字和图像一一对应,所以本研究也对交通公示语中图文符际翻译的特点进行了研究。本研究主要采用定性研究方法。从道路、地铁以及客运站等公共交通场所采集了126份样品,其中一部分样品由于拍摄时的角度和光线问题不适合放入正文,所以从网上寻找到了相同的图片作为替代。在符号学和系统功能语言学的指导下对这些样品进行了分析,总结了交通公示语中图像和文字实现元功能的方式。除此之外,在雅各布森的翻译三分法基础上,结合艾柯等学者对该理论的改进,对符际翻译这一术语进行了再定义。在研究过程中,发现了这些公示语图文设计中存在的问题,同时一部分交通公示语的图像设计反映出一些根深蒂固的性别观念。雅各布森认为翻译存在三种形式:语内翻译,语际翻译和符际翻译。其中符际翻译指非语词符号系统对文字符号作出的解释,或文字符号对非语词符号作出的解释。此后许多学者包括艾柯、图里和托罗普对雅各布森的理论进行了改进。在这些学者的基础上,本研究认为任何包括符号转换的过程或行为都属于符际翻译。符际翻译可以分为三类:1)同一符号模态之间的翻译;2)从一种符号模态翻译为另一种符号模态;3)从多模态文本翻译为单(多)模态文本,或从单(多)模态文本翻译为多模态文本。公示语中的图文翻译属于第二种类别。其次,对图文关系的理解建立在对图像和文字模态单独研究的基础之上。故本研究使用系统功能语言学分析了交通公示语中的文字,并用视觉语法分析了其中的图像。从概念意义上来讲,交通公示语中的文字主要有物质过程、关系过程和存在过程,并且在语言的表达上尽可能简洁和高效。相应的,交通公示语中的图像大多是矢量图,并且尽可能减少不必要的细节。叙事结构和概念结构在其中都有体现,比较常见的叙事结构有行动过程和几何象征,而反应过程、言语和心理过程则比较少见。概念结构中最常见分类过程,而分析过程主要出现在地图中。从人际意义上来讲,交通公示语中的文字使用“请”、“建议”、“注意”和“禁止”之类的词来表示不同程度的情态意义。而图像则采用不同几何图形的组合以及颜色来区分不同的情态。最后,从概念意义上来讲,大多数交通公示语中的文字使用无标记的主位,在极少数情况下才会使用有标记的主位。同样的,大多交通公示语采用无标记的信息结构,少部分公示语采用有标记的信息结构。另一方面,由于图像中的不同位置拥有不同的信息值,所以图像常把重要信息放在中间,次要信息放在边缘。图像还使用色彩对比和分割线等来元素分为不同的部分。最后,研究发现,交通公示语中的图文符际翻译和传统意义上的翻译完全不同。符际翻译并不追求对等,也不受语法规则的约束。动态过程可以被翻译为静态过程,具体的观点也可以被翻译为抽象的形象。但是总的来说,翻译的原文和译文在某种程度上总是相关的。研究还发现,一部分与“照顾”和“儿童”有关的交通公示语,尽管在文字模态上没有反映性别,在图像中却总是采用女性形象。从中可以看出符际翻译往往带有译者的主观观点。