描写翻译学视角下Uncle Tom's Cabin两个中译本比较研究

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baobei871011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文在图里的描写翻译学理论指导下,对斯托夫人的小说 Uncle Toms Cabin两个中文译本的翻译规范进行了比较研究。  翻译规范是图里的描写翻译理论中的重要概念,这一理论体系是建立在描写和研究译者翻译行为趋势的基础上,人们将这一理论应用到有关的翻译实践活动中,作为理论指导。在图里的描写翻译理论中翻译规范被分成三种:预备规范,初始规范和操作规范。预备规范指的是译者对文本的选取及整体的文本翻译策略的选择,这一规范最早进入人们的翻译实践活动中;初始规范是指译者必须在源语文本规范和译入语文化规范之间做出的基本选择;操作规范支配着翻译过程中所作的各种决定,又可细分为母体规范和篇章-语言规范,其中初始规范对其他两种规范具有统摄作用。  本文选择林纾翻译的《黑奴吁天录》和黄继忠译的《汤姆大伯的小屋》作为文本分析的对象,分别以图里三个翻译规范理论为支撑研究并比较了影响林纾译本和黄继忠译本的翻译规范。本论文通过分析和比较林纾和黄继忠UncleToms Cabin这两个中文译本的不同,试图找出影响两人译本的不同规范而不是比较哪个译本更忠实于原文,并在此基础上找出产生这些差异之处的原因。  本文共分为六章。  第一章是引言部分,首先简述了选取本论文的背景知识,然后简要介绍了斯托夫人及其作品Uncle Toms Cabin,研究目标,研究方法和研究意义。  第二章是文献综述,分别概述国内对林纾和黄继忠译本的研究现状,然后叙述了描写翻译学对于林纾和黄继忠译本的研究现状。  第三章是理论框架,介绍了描写翻译学产生的背景,描写翻译学的特点,以及描写翻译学的基本概念。  第四章从三个方面比较分析了林纾和黄继忠译本。其一,两个译本在预备规范方面的比较;其二,两个译本在初始规范方面的比较;其三,两个译本在操作规范方面的比较。  第五章,分析了产生这些不同规范的原因。  第六章是全文总结,概括了本论文的主要发现,也指出了当前研究的局限性,并为未来的研究提出建议。
其他文献
期刊
十九世纪末美国女作家凯特·肖邦(1850-1904)的文学成就突出表现在弥漫在她作品中的女性意识。与其他主要描写爱情故事和家庭琐事的前辈作家和同时代作家不同,肖邦更注重探讨
介绍了熨平板自动调平系统的构成、工作原理及各结构参数的调整,利用“走雪撬”摊铺厚度控制方式,使摊铺路面质量达到优良等级.
《虹》和《恋爱中的女人》通常被认为是劳伦斯最好的、最能体现他的创作天才和思想内涵的两部小说。自小说出版以来,批评家便用不同的理论从不同的角度对小说进行了阐释和解读
美国作家罗伯特·约翰·沃勒的小说TheBridgesofMadisonCounty于1992年面世后,引起强烈的反响。小说的语言极富个性特点,此书中的修辞美学尤为文学界所推崇。经翻译,此书在我国
指示现象是早先语用学研究的基本课题之一,主要研究如何运用语言形式表示语境特征以及如何依靠语境分析理解话语。指示词语即为语言中自身带有某种语境特征,同时其所指对象又有
以江苏省一座系杆拱桥的设计为例 ,对预应力混凝土斜拉行架连续梁、预应力混凝土系杆拱二种设计方案进行了对比 ;介绍了系杆拱桥的结构设计。 Taking the design of a tied
写作,作为语言基本技能之一,越来越得到广泛的重视。而英语写作,在中国受重视的程度却远不如人们所期望的那样,尤其是大学英语写作教学没有收到预期的效果。本文通过对大学生英语
创立于1997年的单一民族党是一个反亚、反移民、反土著的澳大利亚右翼政党。该党逆潮流而动,反对多元文化,主张澳洲应以白人为单一民族立国,曾一度在昆士兰州选举中夺得十一
明代长洲画家尤求,擅画人物,尤以白描著称,後世以为仇英之亚。画史上关於尤求的记载极为简略,既不知其生卒,也没有生平交游等具体情况,甚至连字号、身份等也有所讹误。究其原