论文部分内容阅读
翻译理论非常有助于缩短翻译学习者个人摸索的过程,是翻译教学的重要内容之一。检索相关文献不难发现,现有翻译理论教学研究成果,尤其是关于"怎么教"的研究成果数量很少,实证研究成果则更为匮乏。"化境"论是中国传统译论的重要组成部分,虽然在译学界影响很大,但在翻译实践中仅被视作一种模糊的标准或原则,并未发挥其应有的作用。本研究基于薄振杰(2015)提出的翻译理论与翻译教学桥接方案,在山东大学(威海)翻译课堂上开展"化境"论教学行动研究,历时8周,旨在(1)帮助学生应用"化境"论于其英汉翻译实践,提高其翻译能力。(2)反思性实证薄振杰(2015)提出的翻译理论与翻译教学桥接方案的教学实践合理性。本文共分五部分:引言、文献综述、理论框架、行动研究、结论。行动研究为本文主体内容,包括:(1)明确教学问题。结合国内翻译理论教学现状,确定"化境"论课堂教学需解决的问题。(2)制定教学方案。基于薄振杰(2015)提出的翻译理论与翻译教学桥接方案,即中国传统译论与西方现代翻译研究成果的"隐显互映",制定"化境"论教学方案。(3)实施教学方案。首先在理论层面对于"化境"论进行认知阐释,然后在具体语言操作层面结合"化境"分析与认知翻译分析的"隐显互映"进行实例讲解,并配之于英汉翻译练习。研究者通过教学日志和课堂录音记录实施该过程。(4)评价教学效果。通过学生译文分析和问卷调查的方式,对教学效果进行评估。(5)反思本次行动研究。本次行动研究的主要发现包括:(1)本研究证明了基于中国传统译论与西方现代翻译研究"隐显互映"的桥接方案,将"化境"论与认知翻译研究结合,应用于教学具有合理性。一方面,教师能从详略度、视角、基体/侧显、图形/背景等不同维度的识解转换进行"化境"论教学。另一方面,从认知翻译学视角来看,"化境"意义上原作"风味"的就是原作语言的最佳创新性。在教学中,原作"风味"的保存强调在保留原文指称意义的前提下寻求原文与译文识解方式的最佳关联。(2)本研究的主要成效有:学生对"化境"论理解加深,学生对翻译态度产生积极转变,学生的"风味"意识得到培养,能够有意识地运用"化境"论于其翻译实践。(3)通过反思,"化境"论翻译教学还需在以下方面进行改进:a.给学生提供更多翻译练习机会;b.在学生掌握一定翻译技巧后再将"化境"论与认知内容结合进行教学;C.对句子层面的"化"给予更多关注,强调局内连贯与衔接。