翻译:架设在不同文化之间的桥梁——兼析《红楼梦》英译本对文化差异的处理

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mena
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是语言间的转换,更是文化之间的交流,这是翻译的基本性质。翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。一方面翻译的结果丰富了民族文化,又在某种程度上反映了文化的变迁与发展。另一方面,文化既能促进翻译活动,又在一定程度上影响甚至制约着翻译活动。二者的互动作用永不停止。翻译的功能是达成文化之间的交流。然而不同的民族由于民族历史、社会制度、生活方式以至地理环境的差别,其民族文化存在着各种或大或小的差异。这些差异无疑给翻译造成极大的困难,在翻译过程中如何克服这些困难成了急需解决的问题。 本文共分四章: 第一章重点介绍翻译与文化之间的关系。翻译作为一个活动本身,作为一个活动过程,作为一个活动结果,都带有浓厚的文化意味。翻译既受制于各种文化因素,又在一定程度上促进并体现文化的变化与发展。文化对翻译的作用有两个方面:既能促进翻译活动,又在一定程度上影响甚至制约着翻译活动。二者之间是一种互动的关系。 第二章讨论了中西文化差异给翻译造成的困难。文化差异是翻译中的障碍和难题。本章拟从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化几个方面,初步探讨中西文化的差异以及翻译过程中应注意的问题。为了沟通文化差异,往往需要越过语言的字面涵义,去寻求文化上相应的表达。因此,在翻译过程中,应使用恰当的方式尽可能地再现原语文化。 第三章简要分析《红楼梦》英译本对文化差异的处理。《红楼梦》是一部有着丰富的中国传统文化内涵的经典著作。这为讨论文化问题提供了大量的素材。本章主要从宗教文化、地域文化和习俗文化几个方面,简要分析了《红楼梦》英译本对文化差异的处理。 第四章也是最后一章,强调了翻译在文化交流中的桥梁作用。历史上,翻译在文化交流过程中曾起过极其重要的作用,现在和将来的文化交流也同样离不开翻译活动。 翻译工作者在进行两种语言的翻译时,除了通晓两国的语言文字之外,还必须具有两种文化功底,深刻理解两种文化之间的差异,采用恰当的翻译方法,最大限度地再现原语文化,同时,译者还应该以一种更开放的心态来接受外来文化,并主动将它传达给读者,从而更好地发挥翻译的桥梁作用,促进不同民族间的文化交流。
其他文献
西藏自治区北部那曲地区荣玛乡位于南羌塘地块的北部,在荣玛乡西约3km的温泉发育有一典型的不整合面,由中、上奥陶统塔石山组平行不整合于一套浅变质中厚层石英砂岩夹薄层泥
科技的发展自20世纪中叶起,给社会生活以及文化艺术带来了革命性的变化。在音乐领域,则体现出有更多媒介参与的特点,"多元化"的标志亦随之印刻。在这一洪流中"电子声学音乐"(
随着计算机技术的飞速发展,数据挖掘技术也得到了快速发展,其中,异常点挖掘是数据挖掘的一个重要方向,也被称作异常点检测,异常点是指那些与大多数数据不一致或者偏离正常行
中国地域辽阔,蕴藏着极为丰富的方言资源。这些方言不仅有着悠久的历史,而且内部结构复杂多样,是其他语言所没有的。但是随着经济、文化的持续发展,全球一体化格局的形成,各方言区
本文主要考察中古清入字在今北京话中的异读现象。通过对北京话的实地调查,基本掌握了清入字异读的共时状况,并考察了各种社会因素对该语音现象的影响。通过对民国以来各种北京
机械设备在运行过程中,为保证其整体运行性能,优化其运行质量,需要加强机械设备的维修管理,落实科学系统的修理维护方式,及时检测机械设备中存在的各类隐患,确保机械设备始终
全面梳理细化省局重点工作任务清单17期、在全市办税服务厅按照1.75∶1比例设置减税降费窗口98个、工作人员171人,26个市局机关部门对口帮促32个基层税源管理分局……今年以
长期以来,学术界对“《说文》四大家”的研究很不平衡。其中关于段玉裁及其《段注》的研究颇多,对王筠、朱骏声及其著作也多有涉及,而研究桂馥及其《义证》者则鲜见于世。有关专
作为迅速发展的新兴产业,医疗旅游有着很大的发展空间。本文通过介绍医疗旅游产业的国际发展现状,分析中国与尼泊尔在医疗旅游开展国际合作的可行性,论证中国与尼泊尔医疗旅
为提高体郑州大学体育学院大二篮球专选班学生跳投投篮命中率,检验核心力量训练运动处方对跳投命中率的影响效果,采用数据比较法、数据整理法和数据分析法,对体院大二篮球专