论文部分内容阅读
翻译是语言间的转换,更是文化之间的交流,这是翻译的基本性质。翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。一方面翻译的结果丰富了民族文化,又在某种程度上反映了文化的变迁与发展。另一方面,文化既能促进翻译活动,又在一定程度上影响甚至制约着翻译活动。二者的互动作用永不停止。翻译的功能是达成文化之间的交流。然而不同的民族由于民族历史、社会制度、生活方式以至地理环境的差别,其民族文化存在着各种或大或小的差异。这些差异无疑给翻译造成极大的困难,在翻译过程中如何克服这些困难成了急需解决的问题。 本文共分四章: 第一章重点介绍翻译与文化之间的关系。翻译作为一个活动本身,作为一个活动过程,作为一个活动结果,都带有浓厚的文化意味。翻译既受制于各种文化因素,又在一定程度上促进并体现文化的变化与发展。文化对翻译的作用有两个方面:既能促进翻译活动,又在一定程度上影响甚至制约着翻译活动。二者之间是一种互动的关系。 第二章讨论了中西文化差异给翻译造成的困难。文化差异是翻译中的障碍和难题。本章拟从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化几个方面,初步探讨中西文化的差异以及翻译过程中应注意的问题。为了沟通文化差异,往往需要越过语言的字面涵义,去寻求文化上相应的表达。因此,在翻译过程中,应使用恰当的方式尽可能地再现原语文化。 第三章简要分析《红楼梦》英译本对文化差异的处理。《红楼梦》是一部有着丰富的中国传统文化内涵的经典著作。这为讨论文化问题提供了大量的素材。本章主要从宗教文化、地域文化和习俗文化几个方面,简要分析了《红楼梦》英译本对文化差异的处理。 第四章也是最后一章,强调了翻译在文化交流中的桥梁作用。历史上,翻译在文化交流过程中曾起过极其重要的作用,现在和将来的文化交流也同样离不开翻译活动。 翻译工作者在进行两种语言的翻译时,除了通晓两国的语言文字之外,还必须具有两种文化功底,深刻理解两种文化之间的差异,采用恰当的翻译方法,最大限度地再现原语文化,同时,译者还应该以一种更开放的心态来接受外来文化,并主动将它传达给读者,从而更好地发挥翻译的桥梁作用,促进不同民族间的文化交流。