论文部分内容阅读
习语是人类在长期的语言运用过程中逐渐形成的,是人们生活的积累和智慧的结晶。数十年来,习语一直是中外语言学家和学者们关注和研究的对象之一。传统的语言学认为,习语在语义和句法上是约定俗成的、固定的和不可分析的,习语意义是一种特殊意义。传统的习语研究固然为今后在习语研究方面继续发展打下了坚实的基础,然而在其研究逐步深入过程中充分暴露了存在的局限性。随着认知语言学的不断发展和完善,很多语言学家和学者们试图从认知语言学的角度来研究习语。认知语言学研究认为,习语的意义构建不是任意的,而是有理据的、可分析的。在一定程度上,习语意义构建的过程是概念隐喻、转喻和概念合成的过程。尽管有些语言学家曾把隐喻、转喻以及概念合成理论应用于习语研究,但是到目前为止依然没有形成一个理论体系。而且,当下从认知语言学角度对英汉习语进行比较研究的人依然很少。所以,运用认知语言学理论对英汉习语进行比较研究依然是必要而有意义的。鉴于英汉习语的涉及面很广,本文主要以概念隐喻(conceptual metaphor)、概念转喻(conceptual metonymy)和概念合成理论(conceptual blending theory)为框架对英汉人体口部习语进行比较研究。首先,研究对象选取的是含有“嘴/口(mouth)、唇(lip)、牙/齿(tooth)、舌(tongue)、喉(throat)”等口部发音器官的词的英汉习语,其中英语主要为短语习语,汉语主要为四字成语。这样选取是由于它们在人类认知中功能,心理完型,和文化的凸显性。然后,作者主要以工具书《现代汉语词典》,《中国成语分类大词典》,《朗文英语习语词典》(Longman Dictionary of English Idioms)和《牛津英语习语词典》(OxfordIdioms Dictionary for Learners of English)的语料为基础,对含有“嘴/口(mouth)、唇(lip)、牙/齿(tooth)、舌(tongue)、喉(throat)”等词的英汉习语进行认知语义对比分析。通过定量分析表明,69%的汉语人体口部习语和68.6%英语人体口部习语的意义理据来自概念隐喻和转喻。本文通过对此类英汉习语的语义对比分析,在一定程度上揭示了这种习语的认知机制。由于人类的思维方式具有基于人体口部体验的普遍性,通过对人体口部习语的定量和定性分析,研究认为英汉人体口部习语具有相同的认知机制,即概念隐喻和转喻。但是,这类英汉习语的认知机制也表现出一定的差异,即英语人体口部习语常借用单源域来映射一个目标域,而汉语人体口部习语常借用双源域来映射一个目标域。然后,作者试图根据Fauconnier和他的同事Turner等人提出的概念合成理论(CBT)来解释这一认知差异的原因。该理论是在心理空间(mental space)的基础上发展而来的,因而又被称为合成理论(blending theory),合成空间理论(blending space theory),或概念整合理论(conceptual integration theory)。Fauconnier (1997)认为,概念合成是人们进行思维活动,特别是创造性思维活动时的一种认知过程。人类正是逐步通过概念合成,并在整合了的概念基础之上形成新的合成空间,从而不断认识世界和人类自身的。此外,作者还假设不同的文化模式也是导致英汉人体口部习语之间这种认知差异不可忽略的因素之一。