从字幕翻译看幽默效果的实现——以《老友记》为个案分析

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jay36890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界多元文化交流日益频繁,影视作品为全球的文化交流和相互理解起到了举足轻重的作用。功能目的论的提出为翻译学研究提供了一个全新的视角。翻译目的论的理论核心是翻译是由其目的决定的,这就摆脱了以往翻译中“原文至上”的束缚,为了实现翻译目的,译者可以把翻译活动放到一个更广阔的环境中进行。字幕翻译是一种特殊类型的翻译,它受到时空的局限,同时还得充分考虑目标语观众与源语观众在语言和文化上的差异,字幕翻译的最终目的在于最大限度地实现影片在目标语观众中的特殊商业价值,可见,用目的论来指导影视翻译具有重要意义与价值。   本文尝试在功能目的论视角下研究字幕翻译,并以风靡一时的美国情景喜剧《老友记》中的幽默语言字幕翻译作为个案分析。本文首先论述了把“功能目的论”应用到影视字幕翻译中的可能性和必要性。根据“目的论”的目的原则,影视字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的目的就是在时空制约下,通过提供简洁有效的信息使目的语观众理解和接受原语文本信息并获得与原语观众同样的情感体验。而每个影视作品的特定目的又决定了要采取不同的字幕翻译策略。其次根据“目的论”的文内一致原则,翻译后的字幕必须能够被目的语观众理解和接受,这就要求译者在翻译过程中必须关注目的语观众的期望,符合他们的语言文化背景来达到交际的目的。又根据“目的论”的忠实原则,目的文本要和原语文本尽量保持一致,这就要求译者不能偏离原语文本信息。   《老友记》作为一部经久不衰的美国情景喜剧,其最突出的文本的功能就是制造和传递幽默效果。以目的论作为理论依据,本文对四十名在校非英语专业学生进行了以访问形式的问卷调查并分析了个案译本在何种程度上成功传达了原语文本的信息进而实现目的语文本的幽默功能,通过语料搜集和数据分析对翻译现象提供有力的支撑。以个案文本的幽默功能为导向和通过对译语文本的详细分析,作者总结了译本在传达幽默效果方面体现的具体翻译策略并举例验证。本文还通过采访调查和分析文本发现了译本中存在一些对原语幽默信息翻译不足之处从而直接导致了幽默效果的丢失。基于此,本文作者根据语用翻译原则中的译者最高翻译任务对译本中存在的一些导致交际失败的翻译尝试进行重译最终达到译语文本的功能。最后,作者指出了本文的局限之处和进一步发展的空间,希望本文能够为字幕翻译和其教学尤其是幽默效果再现提供一点参考价值。
其他文献
电话和数据通信的结合是无线通信的一场革命,这场革命既对无线电话制造商形成威胁,又向他们提供了良好的机遇.如果电话制造商不采用新的系统结构,他们可能会失去全球范围的无
随着无线技术的发展和各种无线业务的引进,对无线设备的带宽和使用范围提出的要求越来越高:带宽要求从过去的1Mbps上升到50Mbps,使用范围要求从过去1~10米上升到50~100米.尽管W
库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut,1922-2007)是美国当代文坛上颇具影响的作家,著名的黑色幽默派小说家之一。《五号屠场》是他享誉文坛的翘楚之作。接受美学的研究起点是文本
在全球化这一大背景下,世界各国之间的文化交流已变得越来越频繁和密切。但由于语言和文化的差异,人们在交流和沟通的过程中总会遇到各种各样的障碍和困难。然而,翻译作为跨语言
本论文主要为了验证Laufer和Hulstijn在2001年提出的投入量假设,该假设认为学习者在完成词汇练习时的认知投入量与词汇附带习得之间存在某种必然联系,任务所引发的投入量越高
1、使用总经不外引的单片机D·是最正统的单片机使用模式D·符合小型、简单、可靠、廉价的D单片机设计初衷D·总线封闭的产品最可靠12、任用单片机C请宜纪程·C语言是简洁、
TCP/IP包括一系列协议rn首先,应理解我们所说的TCP/IP是统指一系列的协议,其中包括TCP(传输控制协议)、UDP(用户数据报协议)、IP(Internet协议),还有一些更低层的连接层协议,
认真贯彻落实胡锦涛总书记在中纪委六次全会上的讲话精神,把深入学习贯彻党章作为加强机关党的建设和思想政治建设的重要举措,作为永葆共产党员先进性的前提和保障,是增强党
某煤矿设计年产量600万t,主平硐带式输送机全长12830m,由4台电动机驱动,头部3台,尾部1台。巷道分布:井口0~3000m为2°25’上山,3000~9000m为平巷,9000~12830m为1.5°下山。1主要
本文描述TI的客户在不用LVDS(低压差分信号传输)驱动器时,如何采用LVDS接收器并与其他驱动器配合解决一些简单的问题.