论文部分内容阅读
随着中国与世界多元文化交流日益频繁,影视作品为全球的文化交流和相互理解起到了举足轻重的作用。功能目的论的提出为翻译学研究提供了一个全新的视角。翻译目的论的理论核心是翻译是由其目的决定的,这就摆脱了以往翻译中“原文至上”的束缚,为了实现翻译目的,译者可以把翻译活动放到一个更广阔的环境中进行。字幕翻译是一种特殊类型的翻译,它受到时空的局限,同时还得充分考虑目标语观众与源语观众在语言和文化上的差异,字幕翻译的最终目的在于最大限度地实现影片在目标语观众中的特殊商业价值,可见,用目的论来指导影视翻译具有重要意义与价值。
本文尝试在功能目的论视角下研究字幕翻译,并以风靡一时的美国情景喜剧《老友记》中的幽默语言字幕翻译作为个案分析。本文首先论述了把“功能目的论”应用到影视字幕翻译中的可能性和必要性。根据“目的论”的目的原则,影视字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的目的就是在时空制约下,通过提供简洁有效的信息使目的语观众理解和接受原语文本信息并获得与原语观众同样的情感体验。而每个影视作品的特定目的又决定了要采取不同的字幕翻译策略。其次根据“目的论”的文内一致原则,翻译后的字幕必须能够被目的语观众理解和接受,这就要求译者在翻译过程中必须关注目的语观众的期望,符合他们的语言文化背景来达到交际的目的。又根据“目的论”的忠实原则,目的文本要和原语文本尽量保持一致,这就要求译者不能偏离原语文本信息。
《老友记》作为一部经久不衰的美国情景喜剧,其最突出的文本的功能就是制造和传递幽默效果。以目的论作为理论依据,本文对四十名在校非英语专业学生进行了以访问形式的问卷调查并分析了个案译本在何种程度上成功传达了原语文本的信息进而实现目的语文本的幽默功能,通过语料搜集和数据分析对翻译现象提供有力的支撑。以个案文本的幽默功能为导向和通过对译语文本的详细分析,作者总结了译本在传达幽默效果方面体现的具体翻译策略并举例验证。本文还通过采访调查和分析文本发现了译本中存在一些对原语幽默信息翻译不足之处从而直接导致了幽默效果的丢失。基于此,本文作者根据语用翻译原则中的译者最高翻译任务对译本中存在的一些导致交际失败的翻译尝试进行重译最终达到译语文本的功能。最后,作者指出了本文的局限之处和进一步发展的空间,希望本文能够为字幕翻译和其教学尤其是幽默效果再现提供一点参考价值。