从纽马克翻译理论看《美丽乡愁—中国传统村落》的汉英翻译

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snowtea1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国传统建筑是中国文化的重要组成部分,具有丰富的文化和精神内涵。随着文化交流的愈加频繁,此类文本的翻译需求也在增长。由于此类文本承载着大量的传统文化知识和建筑知识,其英译具有一定难度。但目前相关译作数量较少,专门围绕这一主题开展的翻译研究也为数不多。纽马克将文本类型划分为六个类别,其中三个主要类别是表达型文本、信息型文本和号召型文本。纽马克在根据语言功能对文本做了三种分类后,提出三种文本类型适用不同的翻译方法。语义翻译适用于表达型文本的翻译,而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本的翻译。语义翻译和交际翻译并非完全对立,在同一文本中根据不同部分的翻译需求可将二者结合使用。本文以《美丽乡愁:中国传统村落》第八章为文本进行翻译实践。该文本具有知识性、专业性和文学性特征,包含大量的建筑和文化信息。因此,本文兼具表达和信息功能。在纽马克理论的指导下,语义翻译策略适用于自由短语、拟人化和文化负载词的翻译,保持自由短语的结构,用直译法还原拟人化修辞,用音译加注法对文化负载词进行翻译。交际翻译策略在处理长句、标题、成语、术语、古籍和民歌方面更合适,对长句进行拆分和组合,使用意译法翻译标题和成语,用加注法对术语进行处理,翻译古籍和民歌时使用释义法。
其他文献
该文以智慧城市建设为背景,分析了在建筑工程施工中散体物料运输车的管理现状和问题,探讨了如何借助智慧城市建设中感知体系、管控体系、信用体系和服务体系的发展特点,从全
从引入包含质量(水汽)源、汇的连续方程出发,重新推导出大尺度凝结降水和积云对流凝结降水之水汽汇起作用的热力学方程,从而重新给出气压、气温预报方程及地面气压与高空位势高度
<正>丘墟穴(GB40)穴出自《灵枢.本输》:"过于丘墟,丘墟,外踝之前,下陷者中也,为原",别名:坵墟,属足少阳胆经,为胆经之原穴。胆经原穴为六腑之一胆的原气留止的部位,因此脏腑
国家"梦"既是一种主流、健康和积极进取的社会意识,同时也是一国思维方式与生存方式的体现。"中国梦"经过几千年的历史积淀,有着深刻的内涵和重要的现实意义。而"日本梦"无时
研究了从香蕉皮中提取膳食纤维的两种工艺:酶碱法、纯酶法;确定了最佳提取率的条件:Na OH溶液浓度、水浴时间、α-淀粉酶加酶量、胃蛋白酶加酶量,对提取香蕉皮膳食纤维总量的
利用酪氨酸酶无细胞体系、B16细胞模型2种反应体系探讨了3种常用美白成分(光甘草定、烟酰胺和VC乙基醚)联合应用对酪氨酸酶的抑制活性。结果表明:2种反应体系中,光甘草定均有
天然气水合物具有分布范围广、存储层规模大、储层浅、燃烧能量密度高等优点,是一种将来能够代替煤炭等传统能源的高效洁净能源,目前对天然气水合物的开采方法有热激法、降压
入世3年来,中国逐步放宽了外资银行开办人民币业务的地域和客户限制。2006年以后中国金融市场将全面开放。本文回顾了目前外资银行在人民币业务方面取得的进展,分析了中外资
土地资源是人类赖以生存和发展的基础。随着我国经济的发展,城乡建设用地与耕地变化这一环境问题变得越来越突出,利用遥感技术及时准确监测土地利用的动态变化是合理解决这一