论文部分内容阅读
近年来,为了使《三字经》能被外国人广泛理解和接受,诸多国内外翻译家和学者都为其英译做出了巨大的贡献。然而,目前学界对于《三字经》的英译研究大部分集中在单个译本或两个译本之间的对比分析,而且分析的角度也有限。鉴于此,本文选取了《三字经》的三个风格鲜明且较有影响力的英译本,分别由晚清时期的英国汉学家赫伯特·艾伦·翟里斯和两位中国当代译者王宝童和赵彦春完成。全文以这三位译者的《三字经》英译本为语料,运用比较研究和文本分析的方法,采用高健的翻译协调理论为理论框架来探索三位译者是如何在翻译过程中协调以下四对关系:(1)形合与意合(2)异化与归化(3)译者主体性和客体性(4)译作的形式与内容,以期使译文更接近“真、善、美”的和谐统一这一翻译协调理论所倡导的翻译标准。具体论述如下:首先,本文对《三字经》的作者,内容,英译者和英译本做了简要介绍,其次,本文对《三字经》英译的研究现状和翻译协调理论的研究进行了综述。接着,本文详细阐述了协调理论的提出背景,内涵和实施,并为之后的文本分析打下了基础。而后,本文将《三字经》的三个英译本置于翻译协调理论的视角下,通过列举典型的实例并结合具体的文本分析来探索:在翻译协调理论的指导下,三位译者是如何在翻译过程中协调上述四对复杂的关系。最后,通过呈现三个译本各自的特点并总结全文,最终发现:在本文选取的三个英译本中,翟里斯和王宝童分别在“真”和“美”的翻译标准方面有所突出,而较接近“真、善、美”的和谐统一这一标准的是赵彦春的英译本。另外,《三字经》英译的动机是影响译者们协调上述关系的方式的主因:出于输入中国文化并寻找中西方文化的契合点以有效传教的目的,翟里斯在形合、归化和译文内容方面做了大幅度协调以便西方读者理解原文。而国内译者出于主动输出中国文化,重建中国话语体系的目的,对意合、异化、译者主体性和译文形式给予大幅度协调旨在将汉语特色烙印在译文中。从翻译协调理论的视角研究《三字经》的英译,既开拓了我们的研究视野又丰富和加深了我们对《三字经》的诠释和理解。这些必将有益于中国典籍的外译,进而推动中华文化的传播。