协调理论视角下的《三字经》英译本比较研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong538
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,为了使《三字经》能被外国人广泛理解和接受,诸多国内外翻译家和学者都为其英译做出了巨大的贡献。然而,目前学界对于《三字经》的英译研究大部分集中在单个译本或两个译本之间的对比分析,而且分析的角度也有限。鉴于此,本文选取了《三字经》的三个风格鲜明且较有影响力的英译本,分别由晚清时期的英国汉学家赫伯特·艾伦·翟里斯和两位中国当代译者王宝童和赵彦春完成。全文以这三位译者的《三字经》英译本为语料,运用比较研究和文本分析的方法,采用高健的翻译协调理论为理论框架来探索三位译者是如何在翻译过程中协调以下四对关系:(1)形合与意合(2)异化与归化(3)译者主体性和客体性(4)译作的形式与内容,以期使译文更接近“真、善、美”的和谐统一这一翻译协调理论所倡导的翻译标准。具体论述如下:首先,本文对《三字经》的作者,内容,英译者和英译本做了简要介绍,其次,本文对《三字经》英译的研究现状和翻译协调理论的研究进行了综述。接着,本文详细阐述了协调理论的提出背景,内涵和实施,并为之后的文本分析打下了基础。而后,本文将《三字经》的三个英译本置于翻译协调理论的视角下,通过列举典型的实例并结合具体的文本分析来探索:在翻译协调理论的指导下,三位译者是如何在翻译过程中协调上述四对复杂的关系。最后,通过呈现三个译本各自的特点并总结全文,最终发现:在本文选取的三个英译本中,翟里斯和王宝童分别在“真”和“美”的翻译标准方面有所突出,而较接近“真、善、美”的和谐统一这一标准的是赵彦春的英译本。另外,《三字经》英译的动机是影响译者们协调上述关系的方式的主因:出于输入中国文化并寻找中西方文化的契合点以有效传教的目的,翟里斯在形合、归化和译文内容方面做了大幅度协调以便西方读者理解原文。而国内译者出于主动输出中国文化,重建中国话语体系的目的,对意合、异化、译者主体性和译文形式给予大幅度协调旨在将汉语特色烙印在译文中。从翻译协调理论的视角研究《三字经》的英译,既开拓了我们的研究视野又丰富和加深了我们对《三字经》的诠释和理解。这些必将有益于中国典籍的外译,进而推动中华文化的传播。
其他文献
针对一道高数考研题,通过对标准答案的分析,可见其理论严谨性和计算量上的不足,然后给出了另外两种证明方法,这些方法更简洁、更严谨.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自2015年中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于加强中国特色新型智库建设的意见》以来,各地新型智库建设遍地开花.地方特色新型智库以其问题导向的地方特色、资源汲取的本
在房屋建造过程中,为了节省地球资源,建造房屋外墙的材料多半选用新型墙体材料,而且对外墙的防水性能的要求也高居不下,但外墙渗漏是普遍存在的问题,这种普遍性的问题不但给
为了验证地震滑坡变形破坏是否沿坡体内软弱夹层带而滑动,以玉树2#典型滑坡为试验原型,并以地震时采集的不同强度的地震波为试验动荷载进行振动台模型试验.试验结果表明:单滑
作为中国第一个获得若贝尔文学奖的作家,莫言受到国内外学者的热切关注。而自2012年起,关于他的小说的研究也是层出不穷。作为莫言小说的唯一一个并且获得广泛认可的英译者,
奥巴马医改,又名平价医疗法案。2010年3月23日,美国总统奥巴马签署其成为联邦法规,对美国社会产生了广泛的影响。自其生效以来,一直是社会各界争论的焦点。本报告的翻译材料
新闻报道在人们的生活中起着举足重要的地位。新闻语篇作为大众传媒语篇一般都力求对事实进行客观公正的报道。然而,人们往往可以在新闻报道中发现其隐含着报道者的态度,进而
城市建设和管理是一个城市发展的基础和首要任务.如何推进城市建设、加强城市管理,已成为各级党委、政府,甚至每位城市居民急需破解的难题.正确处理好建设与规划、旧城与新城
【正】 近年来,在湖北省境内的京山、随州、枣阳、襄阳以及河南省的新野等地相继出土了一批又一批的曾国青铜器。尤其是随枣走廊出土的曾国铜器为最多,从两周之际至战国中期,