从改写理论看武侠小说英译中的改写——以《雪山飞狐》的英译为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着武侠电影蜚声国际影坛,中国武侠小说作为电影剧情的来源之一,其重要性也日渐突出。虽然从上世纪50年代起,新武侠小说给国内读者带来了一场精神盛宴,但是这类小说当时只在华人世界流行,真正以英文为母语的读者对中国武侠小说还知之甚少。纵观武侠小说翻译史,优秀作品乏善可陈,虽然如今网络上流传一些武侠爱好者自发翻译的版本,但是能够高质量呈现中国武侠文化,展示精妙情节的译本仍然有限。这样的翻译和翻译研究状况对于亟需走向世界的中国武侠小说而言,是个很大的遗憾。为了探讨武侠小说英译的技巧,本文以金庸的《雪山飞狐》的英译本为例,从改写理论的角度,研究武侠小说翻译中的遇到的问题和解决方法。  《雪山飞狐》是金庸第一部被整本翻译成英文的小说,香港翻译家Olivia Mok在1993年出版了译本Fox Volant of the Snowy Mountain,尽管这部小说只有200多页,相较于金庸其他作品,小说中的打斗场面也较少,但是因为金庸小说独特的文体特征,以及中西文化的差异,翻译这样一部中国特色突出的文学作品难度非同小可。根据Lefevere的改写理论,翻译活动就是改写。在向目标读者传达原作的形象过程中,翻译行为常常受到3个因素的操控,即:意识形态、诗学和赞助人。这个理论将翻译活动至于整个文化大背景中,让翻译研究不再只围绕原作展开,从而能够更全面地考察翻译的过程和结果。对于一个译者而言,也可以通过平衡这个3个操控因素去思考自己可以采取的翻译策略。Olivia Mok在一开始就旗帜鲜明地表示要把武侠小说作为一种新的文学流派介绍到西方,要将金庸作品的全貌展示给外国读者,要让读者了解金庸的个人写作风格和叙事方法。因而当她遭遇原作中的功夫描写、人物称呼、历史背景、诗词歌赋、修辞手法、对话独白时,她采取了多种翻译技巧,在不影响阅读体验的情况下,尽可能地展现了中国武侠的独特魅力。  在90年代初,完成这样一部完整的武侠译作的确难能可贵。 Olivia Mok不仅向西方读者介绍了一种奇异的武侠世界,她的译本也很好地体现了改写理论。在平衡各种操控因素时,她对某些文化内涵的取舍以及具体的翻译技巧的使用都为以后的译者提供了参考。通过分析她的翻译,本文探讨了武侠小说中译英过程会经常遇到的一些困难,并以改写理论为指导,结合Fox Volant of Snowy Mountain中的典型例子探讨了一些较实用的翻译技巧,以为今后的武侠小说翻译提供参考和借鉴。
其他文献
编者按:建设部2000年科技成果推广转化指南项目共156项,于2000年9月18日公布,有效期3年。从本期开始陆续刊登,以供参考。rnrn带约束拉杆异形钢管混凝土柱利用填充混凝土和约束拉
该项技术是在成桩后2~30d内,通过设置于钢筋笼上的桩侧、桩底后压浆装置,将水泥浆加压注入桩侧、桩底,以固化桩底沉渣和桩侧泥皮,并加固桩底桩侧一定范围的土体,从而大幅度提高桩的
大口径预应力钢筒混凝土管制作设备经引进和配套研制,已形成钢筒制作、承插口钢环扩张、钢衬检漏,管节立模浇筑、养护、管节预应力缠丝和喷漆等成套设备。与一般钢筋混凝土相比
霍尼韦尔全新HPM系列颗粒物传感器主要用于监测空气中常见的由灰尘、煤灰或烟雾所构成的有害颗粒污染物,可有效监测直径小于或等于2.5μm的可吸入微粒物。HPM系列颗粒物传感
作为一名女性诺贝尔文学奖获得者,多丽丝·莱辛是二十世纪著名的英国女作家之一。尽管她的作品体现出了各种不同的写作主题,例如,女性主义、马克思主义、后殖民主义、神秘主义等
石灰桩复合地基是将不同比例的生石灰和掺和料拌合后以桩的形式灌入土中,通过桩体材料之间以及这些材料与桩间土之间的一系列物理、化学反应,使桩具有一定强度,桩间土的力学性能
安全是煤矿永恒的主题。煤矿实现安全生产,一年两年靠运气,三年五年靠管理,真正要保证煤矿的长治久安,就必须靠文化。加强煤矿安全文化建设,要重点把握好以下几个方面。 Saf
为保护地下管道在其它地下工程施工过程中不遭到破坏而研制出的地下隐蔽工程标示带,用于地下管线工程覆土时置于管道上层,作标示用。可在各种地下隐蔽管道工程和其他隐蔽工程中
中小学教师培训的课程设置是提高教师培训质量的前提和保证,目前由于理论上缺乏对教师课程设置基本问题的充分研究,使教师培训课程设置出现了一定的偏差,直接影响了教师培训
该脚手架结构设计合理,有可靠的防坠、防倾、同步控制装置,并总结出一整套严格的操作规程和现场管理制度。rn技术依托单位:中建三局模板脚手架工程公司(武汉)