论文部分内容阅读
本翻译报告材料来源于莫泊桑的短篇小说,在翻译过程中,译者通过对文本类型及其语言特点等得分析,选取适当方法进行翻译,最后对翻译过程和体会进行总结。《上校的见解》这篇短篇小说是以普法战争为背景,用第一人称的口吻进行叙述,而另一篇《哈丽特小姐》同样也由第一人称“我”——一个老画家叙述故事的始末,两篇小说都出现很多长且复杂的句式,语言较为华丽,选词考究,且《哈丽特小姐》一篇中有很多优美的景色描写,这在翻译过程中也造成了不少困难。《上校的见解》是由外研社提供,属于外研社双语工程项目的一部分,翻译时除了要忠实的表达原文的意思外,还应满足双语工程项目的要求。译者在翻译过程中主要运用纽马克的翻译理论,并试图将语义翻译和交际翻译的综合运用很好地体现在翻译中。本文主要就译者翻译过程遇到的问题,解决的方法,运用的翻译理论和技巧,结合文本进行分析,同时通过具体例子来说明语义翻译和交际翻译方法的运用。通过这次翻译活动,译者也有不少心得体会,在论文的最后一部分有所体现。