框架理论视角下新冠病毒疫情相关词汇的英译研究

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cardio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
框架理论涉及到文化、背景、个人经验等因素。框架是知识系统在人类头脑中的表征方式,是理解词汇意义的背景参照。2020年新型冠状病毒席卷全球。然而,我国仅用了一个月的时间就遏制了这一疫情的蔓延。因此,国际社会迫切需要我国分享对抗疫情的经验。新冠病毒疫情相关词汇翻译的准确性,会影响到我国抗击疫情经验的传播和分享。基于框架理论,本文运用归纳、定性和案例分析等方法探讨了新冠病毒疫情相关词汇的基本属性,以及译者的框架操作和翻译认知过程,旨在对这一认知过程或其它现象做出合理的解释,并减少英文读者的误解。研究发现:首先,新冠病毒疫情相关词汇的基本属性遵循于框架理论,具有框架的层次性、原型效应、动态性和文化差异性。其次,新冠疫情相关词汇的翻译过程中采用了二种框架操作模式。在翻译新冠疫情相关词汇时,中英框架对等这种理想化模式,可以直接匹配双方框架;而对于框架不对应这种非理想化模式,则需要替换框架元素、添加或省略框架元素、调整框架层次结构、改变框架关系或移植框架。最后,从框架理论的角度出发,新冠疫情相关词汇翻译的过程包括三个步骤:(1)新冠病毒疫情相关中文词汇激活译者认知框架的过程,与此同时了解词汇的意义。(2)在翻译时,译者根据英文读者的文化背景进行框架转换。(3)充分理解词汇意义后,将步骤二转换后的框架选择合适的语言表达为译文。基于框架理论,对新冠病毒疫情相关词汇的英译探索,揭示了译者翻译的内在机制,有助于理解译者的无意识翻译,并为其他正式用语的翻译提供借鉴。
其他文献
描绘“台海战争”的图景,发布各种版本的“台海战争预言”是美国各研究机构和一批所谓“中国问题专家”最喜欢做的事情之一。近年来,无论是作为智囊机构的兰德公司,还是美国其他一些政策研究机构、学术研究机构,总是每隔一段时间就推出一个“台海战争预言”。这些“中国问题专家”们站在美国的立场上,从美国的角度出发,或是以美军的作战理念为蓝本,极尽臆测、编造、诋毁之能事。今年9月,美国詹姆斯基金会又推出了新版本的“
期刊
目的 研究综合专案护理在腹腔镜下全子宫切除术患者手术室护理中的应用效果。方法 前瞻性选取我院2020年2月至2022年4月收治的60例全子宫切除患者作为研究对象,采用计算机随机数表法分为对照组、观察组,各30例。对照组采用常规护理方案,观察组在前者基础上采用综合专案护理。比较两组心理状态、应激指标、营养状态及术中不良事件发生率。结果 手术后24 h(T2)观察组恐惧、紧张、焦虑、失眠状态评分较对照
期刊
本研究工作以农作物秸秆作为生物质原料,纤维素粉和木质素粉为生物质组分模化物,系统考察了甲酸盐催化剂对生物质热解特性的影响,并获得了纤维素-木质素的相互作用对甲酸盐催化效果的影响规律。具体研究内容如下:首先,采用热重分析仪和固定床反应器相结合的方法,对甲酸钾、甲酸镍、甲酸锌催化玉米秸秆热解行为效果进行比较和评价。结果表明,甲酸钾使生物质中有机组分的分解温度发生前移,热解所需的表观活化能降低大约13.
学位
随着“双碳”目标的提出,在我国碳排放总量中占比较大的建筑领域将作为实现“双碳”目标与能源转型的重点领域。建筑能耗预测无论是对于新建建筑节能设计还是既有建筑节能改造都是不可或缺的一环,建立预测精度高且适用范围广的建筑能耗预测模型尤其重要。高校宿舍建筑作为居住建筑中较为特殊的一类,目前对其能耗预测方法及能耗预测模型尚缺乏系统研究。因此,本文以我国东北地区吉林省吉林市某高校宿舍建筑为研究对象,旨在建立严
学位
由于能源危机和环境问题,太阳能、风能和潮汐能等可持续能源因其储量丰富、污染小而被认为是最有前途的化石能源替代能源。在可持续能源的大规模应用中,固有的间断性和不稳定性的缺陷是目前研究所面临的主要挑战。在这种背景下,利用有机相变材料的潜热储能技术为改善能源供需匹配提供了有效手段。热能储存系统的储能方式主要有三种:显热储能、潜热储能和热化学储能。其中,利用相变材料的潜热储能因其具有储能密度高、相变时温度
学位
太阳能光伏发电缓解了传统能源供给压力,为实现“碳达峰、碳中和”目标提供了有效途径。光子能量在光伏电池表面的累积将导致电池效率降低或不可逆热损伤,因此光伏电池的有效散热对于太阳能发电站的高效运行非常重要。基于太阳能分频利用的主动冷却技术实现了光伏、光热模块的解耦运行,是防止光伏电池过热的有效途径之一。然而,光伏/光热(Photovoltaic/thermal,PV/T)系统性能评价方法仍不完善且太阳
学位
报纸
作为话语研究领域的新兴范式,多模态话语分析不仅关注交际过程中语言的特征,还关注动作、眼神、手势等非语言模态的意义,能从微观层面提供更为全面的话语分析视角。随着全球化的发展,国家领导人形象作为软实力标志得到越来越广泛的关注。以往对国家领导人形象建构的研究多局限于语言模态层面,鲜有研究从语言模态和非语言模态相结合的角度全面地进行分析,存在较大的研究空间。鉴于此,本文基于Martin的评价理论和Norr
学位
My Country and My People是林语堂用英文撰写的散文著作,旨在向西方社会介绍中国的文化传统和风土人情。该书一经出版,便在海内外引起巨大反响。该著作的黄嘉德的译本《吾国与吾民》在国内广泛流传、经久不衰。本文基于图里的翻译规范理论,对My Country and My People的汉译进行研究,从预备规范、操作规范和初始规范三个角度分析影响译者翻译材料选择的因素、译者在翻译过程中
学位
随着中国走向世界舞台,中国政府首脑的讲话被世界聆听。《习近平谈治国理政Ⅲ》英译本作为中国政论文献的卓越代表,是国际社会了解当代中国的重要窗口,在此英译本的翻译过程中涉及到翻译伦理问题。译者在翻译《习近平谈治国理政Ⅲ》过程中,必然要面临文化、政治、意识形态等冲突,所以必须对众多价值标准进行衡量,做出最恰当的选择以协调冲突,这实质上是翻译伦理在起作用。因此用翻译伦理指导政治文献的翻译显得尤为必要。本研
学位